Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
 
Guest Message by DevFuse

Photo

CTS Guide 1 – BASIC TERMS & TITLES


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1  WaGGy

WaGGy

    DSS Administrative Founder

  •  Founder
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Elite
    CTS Translator (K)
    Donators

  • PipPipPipPip
  • 362 posts
    • Time Online: 50d 8h 50m 55s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • Referred By:Soompi
    • Star sign:Virgo

    Posted 21 May 11 - 11:32 AM


    CTS Guide 1 – BASIC TERMS & TITLES



    Note: KRS system is used in Romanization.
    To know more about the KRS & MRS, check this post --http://www.darksmurfsub.com/forum/index.php?/topic/895-learning-korean-lesson-1/


    NOT all of the words below are in the Exemption List, only a few of them are. The list of words below will serve as guide in case you are confused of what English terms to use as equivalent.

    Legend:
    English Translation Romanized Word Word in Korean

    FAMILY
    wife = anae 아내
    husband = nampyeon 남편
    father = abeoji 아버지
    dad/daddy = appa 아빠
    mother = eomeoni 어머니
    mom/mommy = eomma 엄마

    daughter = ttal
    son = adeul 아들
    younger brother or sister = dongsaeng 여동생

    brother/male sibling = hyeongje 형제
    older brother if speaker is female = Oppa 오빠
    older brother if speaker is male = Hyeong can be with honorific suffix nim (hyeongnim)
    younger brother = Namdongsaeng 남동생

    sister = jamae 자매
    older sister if speaker is female = Eonni 언니
    older sister is speaker is male = Nuna 누나
    younger sister = yeodongsaeng 여동생

    grandfather = harabeoji 할아버지
    grandmother = halmeoni 할머니
    grand daughter = sonnyeo 손녀
    grandson = sonja 손자
    uncle = samchon 삼촌
    aunt = sungmo 숙모
    cousin = sachon 사촌
    father-in-law = abeonim 아버님
    mother-in-law = eomeonim 어머님
    middle aged man / uncle = ajussi 아저씨
    middle aged woman / aunt = ajumma 아줌마


    WORKPLACE
    (you’ll notice –jang is often used because the word means head or chief. You can add the honorable suffix –nim like in hoejangnim)

    seonbae 선배 = used to address senior colleagues or mentor figures. As with English titles such as doctor, seonbae can be used either by itself or as a title.
    hubae 후배 = used to refer to junior, not addressed directly but used in 3rd person.
    seonsaeng 선생 = commonly translated as teacher or used to show respect to the addressee, depending on who you are talking to ex. Doctor, Teacher etc

    student = Hakseng 학생
    chairman = hoejang 회장
    president = sajang 사장
    executive director = jeonmu 전무
    director = isa 이사
    managing [an executive] director = sangmu 상무
    general manager = bujang 부장
    chief or head of a section = gwajang 과장
    deputy (general) manager = chajang 차장
    chief = gyejang 계장
    team leader = timjang 팀장
    assistant manager = daeri 대리
    employee = sawon 사원
    representative = daepyo 대표

    doctor = uisa 의사
    nurse = ganhosa 간호사
    veterinarian = suuisa 수의사
    architect = geonchukga 건축가
    engineer (civil) = tomokgisa 토목기사
    accountant = hoegyesa 회계사
    banker = eunhaengwon 은행원


    MILITARY / AIRFORCE RANK
    General of the Army/Air force = wonsu 원수
    General/Admiral = daejang 대장
    General = janggun 장군
    Lieutenant General/Vice Admiral = Jungjang 중장
    Major General/Rear Admira = sojang 소장
    Brigadier General/Commodore Admiral = jungjang 준장
    Colonel (army)/Captain(airforce) = Daeryeong 대령


    MORE TERMS WILL BE ADDED. :)
    • shark, innocentloverholic, S.A.M and 11 others like this

    Carpe diem, quam minimum credula postero.

    Posted Image

    [Thanks Kristy for the siggy! :)]


    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement

    #2 Hana-bi

    Hana-bi

      Baby Smurf

    • DSS Recap & Review
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Translator (C)

    • PipPip
    • 88 posts
      • Time Online: 10d 18h 41m 15s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • LocationYogi Chogi
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Capricorn

    Posted 31 May 11 - 08:28 AM

    Could you pls add these terms:
    대표
    의장 (is it the same as hoejang 회장?)

    Thanks :)

    • xoxotraceey, krstjb and Abyssellia like this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #3 HurryUp

    HurryUp

      Village Visitor

    • CTS Editor

    • 7 posts
      • Time Online: 1d 18h 20m 45s
  • Local Time: Feb 24 17 08:21 AM
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 06 Jun 11 - 03:41 PM

    I wanted to inquire about the translation of korean word inuma. I really don't know how to translate it, but a word bastard wound be a little too rash I think.
    • xoxotraceey and krstjb like this

    #4  WaGGy

    WaGGy

      DSS Administrative Founder

    •  Founder
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Elite
      CTS Translator (K)
      Donators

    • PipPipPipPip
    • 362 posts
      • Time Online: 50d 8h 50m 55s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • Referred By:Soompi
    • Star sign:Virgo

    Posted 07 Jun 11 - 10:37 AM

    Actually they really use harsh words like 'bastard' so no need to tame the words or put ** like in b**ch -- just write the curse/swear words as they are.
    • krstjb likes this

    Carpe diem, quam minimum credula postero.

    Posted Image

    [Thanks Kristy for the siggy! :)]


    Awards Bar:

    Users Awards

    #5  WaGGy

    WaGGy

      DSS Administrative Founder

    •  Founder
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Elite
      CTS Translator (K)
      Donators

    • PipPipPipPip
    • 362 posts
      • Time Online: 50d 8h 50m 55s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • Referred By:Soompi
    • Star sign:Virgo

    Posted 07 Jun 11 - 10:43 AM

    Could you pls add these terms:
    대표
    의장 (is it the same as hoejang 회장?)

    Thanks :)



    I think 의장 means 'design', while 대표 (daepyo or sometimes Taepyo + nim) means representative (I'll add this one).

    Thanks for sharing!
    • xoxotraceey and krstjb like this

    Carpe diem, quam minimum credula postero.

    Posted Image

    [Thanks Kristy for the siggy! :)]


    Awards Bar:

    Users Awards

    #6 MaMaN

    MaMaN

      Village Visitor

    • Members
    • 5 posts
      • Time Online: 4h 37m 38s
  • Local Time: Feb 24 17 01:21 PM
    • Star sign:Unknown

    Posted 18 Oct 11 - 01:39 PM

    Ok thank you very much for sharing...

    I learn a lot from this...!!! :panda_upupup:
    • krstjb likes this

    #7 jamiepeach

    jamiepeach

      Uploader Team Leader

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Elite
      CTS Translator (C)
      SCT Timer
      SCT Uploader

    • PipPipPipPipPip
    • 551 posts
      • Time Online: 118d 18h 40m 12s
  • Local Time: Feb 24 17 06:21 AM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Unknown

    Posted 10 Dec 11 - 11:53 PM

    Might be able to add these to the list. Not sure if the Korean term is right. I'm going by Chinese subtitles.
    室長 - 실장
    組長 - 조장
    • krstjb likes this
    Follow DSS on Facebook, Tumblr, Twitter, Google+, Pinterest.

    Awards Bar:

    Users Awards

    #8 weijunn

    weijunn

      SCT Elite Uploader

    • Elite Uploader
    • Others:
      CTS Translator (C)

    • PipPipPipPip
    • 284 posts
      • Time Online: 22d 18h 31m 31s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • LocationSingapore
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Capricorn

    Posted 17 Mar 12 - 04:50 PM

    You might want to add this into the list as well.

    Director/Chief - gug jang 국장 (董事)

    Do correct me if I'm wrong.

    Thanks!
    • krstjb likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #9 voneee

    voneee

      CTS Translator

    • CTS Translator (K)
    • Others:
      CTS Translator (C)

    • 7 posts
      • Time Online: 11d 7h 55m 47s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • LocationMalaysia
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Leo

    Posted 17 May 12 - 02:39 PM

    Hey just want to point out something i noticed here.

    for sunbae 순배 why is the hangul 순 and not 선?
    it should be 선배 right?
    • krstjb and Miguk like this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #10 Diane444

    Diane444

      Village Visitor

    • Members
    • 3 posts
      • Time Online: 5h 58m 26s
  • Local Time: Feb 24 17 10:21 AM
    • LocationQatar
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Unknown

    Posted 03 Jun 12 - 10:13 AM

    These are helpful...
    I always had a hard time differentiating all the different position in workplace.
    All the English translation seems all (well, not all) refers to 'manager'...

    Thanks :)
    • krstjb likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #11 Amaya

    Amaya

      Village Visitor

    • Members
    • 2 posts
      • Time Online: 15h 27m 6s
  • Local Time: Feb 24 17 02:21 PM
    • LocationShanghai, China
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Capricorn

    Posted 17 Jun 12 - 08:07 PM

    I haven't seen it anywhere, but what should "Yeobo" translate to? Things like "honey" and "darling" are a bit awkward sounding in English...
    • krstjb likes this

    #12 femalia

    femalia

      CTS Elite Indonesian Editor

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team

    • Pip
    • 34 posts
      • Time Online: 21d 20h 19m 19s
  • Local Time: Feb 24 17 01:21 PM
    • LocationIndonesia
    • Referred By:Friend
    • Star sign:Aries

    Posted 15 Oct 12 - 06:01 AM

    thank you
    • krstjb likes this
    CTS Indonesia
    Posted Image

    Awards Bar:

    Users Awards

    #13 springbok7

    springbok7

      CTS English Editor

    • CTS Editor
    • Others:
      CTS QC Trustee
      Donators

    • 13 posts
      • Time Online: 6d 19h 30m 58s
  • Local Time: Feb 23 17 08:21 PM
    • LocationHawaii
    • Referred By:Friend
    • Star sign:Taurus

    Posted 02 Mar 14 - 09:16 PM

    This is actually aimed at the CTS Subtitle Guidelines (http://www.darksmurf...ral-guidelines/), but since can't post there, and it applies to the subject of this topic....

     

    The guidelines currently state:

     

    4. Proper Nouns, Contractions and Slang

    Proper nouns should be capitalized and this includes the days of the week (Monday – Sunday), names, address, and including the ‘Won’ (monetary unit of Korea).

    5. Translation Exceptions and Conditions

    These words are common nouns hence they should not be capitalized. Only when they are the first word in the sentence should they be capitalized.

    However, words such as mother, mom, uncle, etc, have usage both as a noun and as a proper noun. Could the two sections be updated to clarify this:

     

    4. Proper Nouns, Contractions and Slang

    Proper nouns should be capitalized and this includes the days of the week (Monday – Sunday), names and titles, address, and including the ‘Won’ (monetary unit of Korea).

    5. Translation Exceptions and Conditions

    These words are common nouns hence they should not be capitalized. Only when they are the first word in the sentence should they be capitalized, or when used as a title.

    For example, "My little brother just got married, so my mom cried and cried" (talking to someone about the speaker's mother) and "But you enjoyed the reception, didn't you, Mom?" (talking to the speaker's mother). If the korean relationship words are used the same way, Eonni, Hyeong, etc, as a direct address, they should also be capitalised.

    It seems like this guideline is not explicit enough, and I see people putting "I'll call later, mom" which to be honest is like nails on a chalkboard to me.... =P

     


    There are 10 types of people in this world, those who read binary and those who don't.

     

    Here is the project I'm working on currently as well as those I've worked on in the past:

    Empress Gi (2013);


    Wonderful Season (2014) (E01-04); The Horse Healer (2012); Code Name: Jackal (2012); Dr. Jin (2012); Protect the Boss (2011);


    Awards Bar:

    Users Awards

    #14 jaque

    jaque

      CTS English Supreme Translator

    • CTS Supreme
    • Others:
      CTS Translator (K)
      Donators

    • PipPipPip
    • 150 posts
      • Time Online: 21d 8h 59m 29s
  • Local Time: Feb 23 17 10:21 PM
    • LocationCalifornia, USA
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Gemini

    Posted 03 Mar 14 - 04:32 AM

    To add to what springbok7 said, what we should do is to capitalize it when we have mom, hyeong, father-in-law etc as proper nouns, and avoid using the "my" "your" etc which can get VERY odd-looking and cumbersome in some lines (though it is grammmatically correct in English).

     

    An example - a brother talking to his older sister about another brother older than both.

     

    "Nuna, is my Hyeong coming" (or "Nuna, is your oppa coming?").  Both are really weird looking, as it is a common older brother to both.  In English, one really wouldn't say "my" for such cases of referring to something/sombody that the one you are speaking to aslo "possesses" (i.e., it is "my brother" for the sister too).  But we cannot use how it will be said in English ("Nuna, is our brother coming?") either.  That is, "Nuna, is OUR hyeong coming?" is not correct, since the brother is not a hyeong but an oppa to her!.  This is just an intsant among many many curious circumstances I have found in Kdramas where adding "my" "your" etc like required in English will just not work for relationship words.  THEY HAVE TO BECOME PROPER NOUNS just like springbok7 said above.

     

    For the example, I would use "Nuna, is Hyeong coming".  Here he is using Hyeong as simply a replacement for the name of the person.  In fact, in most instances in Korean, these are used as replacements for proper names - nothing more, nothing less (which is why MBC and KBC subs get away with always using just the names themselves.  But that is worse, as it is jarring when the viewer doesn;t hear the names said on screen, and furthermore, it doesn't fit the culture)

     

    Another example:  A guy talking to his older sister about her husband,

    "Nuna, is MY brother-in-law coming?".  That is just weird.  Not wrong, but it's rare that somebody would say "my brother in law" to your sister to refer to her husband.  Rather they would just say his name (and they might use the name in Korean too, but adding a 'jahyeong' with it).  If he only said 'jahyeong' in the Korean line, what we should have is this - "Nuna, is Brother-in-law coming?"   Yeah, it might feel wrong, but it really isn't.

     

    In fact it was jamiepeach who alerted me to this a couple of years back.  Though I didn't get the importance of it at first, I observed it over time and have decided that the only thing that works is for us to just drop the "my" "your" etc and use the relationship word with a capital letter, just like it is a one word name (Like "I should tell Father-in-law to sleep", just like the MBC subs may say "I should tell Min Ho to sleep").  It works.  Some viewers would take a few minutes to get used to it, but after that they won't feel that it is bad English. But using "my" "your"  "their" etc in front of it would never stop being jarring for the viewers.


    • femalia likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #15 springbok7

    springbok7

      CTS English Editor

    • CTS Editor
    • Others:
      CTS QC Trustee
      Donators

    • 13 posts
      • Time Online: 6d 19h 30m 58s
  • Local Time: Feb 23 17 08:21 PM
    • LocationHawaii
    • Referred By:Friend
    • Star sign:Taurus

    Posted 03 Mar 14 - 05:25 AM

    Seems like the only time a possessive preceding a word would work is in cases like "our mom got mad at [Guk Su|Hyeong] when he lost his wallet", "our Dong Seok has finally come home", "your [grandmother|halmeoni] is meeting my [grandmother|halmeoni] for lunch", where it is either gender neutral standard possessive or trying to give a feel of the person so claimed being part of a unit of some kind (our family member Dong Seok => our Dong Seok; our team member Dong Seok, etc etc). I agree with Jaque, it can be very confusing....


    There are 10 types of people in this world, those who read binary and those who don't.

     

    Here is the project I'm working on currently as well as those I've worked on in the past:

    Empress Gi (2013);


    Wonderful Season (2014) (E01-04); The Horse Healer (2012); Code Name: Jackal (2012); Dr. Jin (2012); Protect the Boss (2011);


    Awards Bar:

    Users Awards

    #16 jaque

    jaque

      CTS English Supreme Translator

    • CTS Supreme
    • Others:
      CTS Translator (K)
      Donators

    • PipPipPip
    • 150 posts
      • Time Online: 21d 8h 59m 29s
  • Local Time: Feb 23 17 10:21 PM
    • LocationCalifornia, USA
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Gemini

    Posted 03 Mar 14 - 05:49 AM

    ^^^ Yes, there are such cases where adding "my" "your" etc would certainly make sense. But we don't have to add it where it sounds weird, for fear that it would be grammatically wrong (even when feel that it doesn't really fit).


    • femalia likes this

    Awards Bar:

    Users Awards




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!