Jump to content




Welcome to DarkSmurfSub.com

Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
Guest Message by DevFuse


CTS Guide 2 – SAGEUK LEXICON for Historical Dramas

  • Please log in to reply
22 replies to this topic

#21 jaque


    CTS English Supreme Translator

  • CTS Supreme
  • Others:
    CTS Translator (K)

  • PipPipPip
  • 150 posts
    • Time Online: 21d 3h 45m
  • Local Time: Jan 22 17 08:29 AM
    • LocationCalifornia, USA
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Gemini

    Posted 28 Jan 14 - 03:14 PM

    In this line Myunyugwan 문유관 have to be Munyungwan?

    And in this line Sangmin 상인 line, hangeul is wrong or romanization?

    Sugaissoyo! (is it OK to say it like that?)

    Good catch.  Both.

    Yes, it should be "Sangin" for 상인  (poor workers, tradesmen etc.)

    The flat-square hat with stipulated number of hanging beads, which I think is technically the official crown, is actually 면류관 (myeonryugwan).  The "r" becomes an "n" in such cases and so it is said as "myeonnyugwan", I think. So both the hangeul and romanization were wrong there, but we can see why!


    (By the way, it is actually 수고하새요 - sugohasaeyo - for "you're taking trouble" or "thanks for taking trouble". )

    • milkyway, femalia and Miguk like this

    Awards Bar:

    Users Awards


    #22 rieulieungsieut


      Village Visitor

    • Members
    • 8 posts
      • Time Online: 2h 27m 11s
  • Local Time: Jan 22 17 04:29 PM
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Unknown

    Posted 07 Feb 14 - 05:46 PM

    Some clarifications:


    Palace - 대궐 "daegwol" or just simply "gwol" - used in conversational context

    Hall/Pavillion - "jeon" e.g. XXjeon

    Confucian aristocrats/elite - 사대부 "sadaebu"

    Grand Royal Queen Dowager (대왕대비) - generally the most senior female above the current king's mother (usu. grandmother; in Sukjong's case, his great-grandmother)

    Royal Queen Dowager (왕대비) - more senior than the Dowager Queen yet junior to the Grand Royal Queen Dowager. Usually not used, skipped over to daewangdaebi

    Queen Dowager/Queen Mother (대비) - current King's biological/step-mother

    Titles & Honorifics for King - 주상 전하 "jusang jeonha", 상감 마마 "sanggam mama", 임금 "imgeum", 대전 "daejeon", & 군주 "gunju"

    Titles & honorifics for Queen Consort - 왕비 전하 "wangbi jeonha" (rare), 중전/중궁전 마마 "jungjeon/junggungjeon mama", 교태전 "Gyotaejeon" (after her primary residence in Gyeongbokgung Palace). 왕후 is used in posthumous titles

    Prince (군)

    - son (왕자군 "wangjagun") of concubine (후궁 "hugung")

    -other sons &  grandson of Crown Prince (세자) -> first-born son of Crown Prince is "Heir Presumptive" (세손 "sesohn")

    -other sons, first-born legitimate grandson, & first-born legitimate great-grandson of Daegun (대군)

    -first-born legitimate son & grandson of Prince (왕자군)

    -meritorious subjects of the first and second class AKA honorary princes

    Wonja - first-born son of a King, irregardless of mother's status

    • femalia likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #23 Peyha


      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 27m 52s
  • Local Time: Jan 22 17 04:29 PM
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Unknown

    Posted 15 Jul 14 - 02:26 AM

    Isn't the term " Peyha" used for the King/Queen or the highest ruler?
    • femalia likes this

    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!