Jump to content




Welcome to DarkSmurfSub.com

Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
Guest Message by DevFuse


CTS Guide 2 – SAGEUK LEXICON for Historical Dramas

  • Please log in to reply
22 replies to this topic

#21 jaque


    CTS English Supreme Translator

  • CTS Supreme
  • Others:
    CTS Translator (K)

  • PipPipPip
  • 151 posts
    • Time Online: 21d 12h 47m 24s
  • Local Time: Apr 25 17 06:24 AM
    • LocationCalifornia, USA
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Gemini

    Posted 28 Jan 14 - 03:14 PM

    In this line Myunyugwan 문유관 have to be Munyungwan?

    And in this line Sangmin 상인 line, hangeul is wrong or romanization?

    Sugaissoyo! (is it OK to say it like that?)

    Good catch.  Both.

    Yes, it should be "Sangin" for 상인  (poor workers, tradesmen etc.)

    The flat-square hat with stipulated number of hanging beads, which I think is technically the official crown, is actually 면류관 (myeonryugwan).  The "r" becomes an "n" in such cases and so it is said as "myeonnyugwan", I think. So both the hangeul and romanization were wrong there, but we can see why!


    (By the way, it is actually 수고하새요 - sugohasaeyo - for "you're taking trouble" or "thanks for taking trouble". )

    • milkyway, femalia and Miguk like this

    Awards Bar:

    Users Awards


    #22 rieulieungsieut


      Village Visitor

    • Members
    • 8 posts
      • Time Online: 2h 27m 11s
  • Local Time: Apr 25 17 02:24 PM
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Unknown

    Posted 07 Feb 14 - 05:46 PM

    Some clarifications:


    Palace - 대궐 "daegwol" or just simply "gwol" - used in conversational context

    Hall/Pavillion - "jeon" e.g. XXjeon

    Confucian aristocrats/elite - 사대부 "sadaebu"

    Grand Royal Queen Dowager (대왕대비) - generally the most senior female above the current king's mother (usu. grandmother; in Sukjong's case, his great-grandmother)

    Royal Queen Dowager (왕대비) - more senior than the Dowager Queen yet junior to the Grand Royal Queen Dowager. Usually not used, skipped over to daewangdaebi

    Queen Dowager/Queen Mother (대비) - current King's biological/step-mother

    Titles & Honorifics for King - 주상 전하 "jusang jeonha", 상감 마마 "sanggam mama", 임금 "imgeum", 대전 "daejeon", & 군주 "gunju"

    Titles & honorifics for Queen Consort - 왕비 전하 "wangbi jeonha" (rare), 중전/중궁전 마마 "jungjeon/junggungjeon mama", 교태전 "Gyotaejeon" (after her primary residence in Gyeongbokgung Palace). 왕후 is used in posthumous titles

    Prince (군)

    - son (왕자군 "wangjagun") of concubine (후궁 "hugung")

    -other sons &  grandson of Crown Prince (세자) -> first-born son of Crown Prince is "Heir Presumptive" (세손 "sesohn")

    -other sons, first-born legitimate grandson, & first-born legitimate great-grandson of Daegun (대군)

    -first-born legitimate son & grandson of Prince (왕자군)

    -meritorious subjects of the first and second class AKA honorary princes

    Wonja - first-born son of a King, irregardless of mother's status

    • femalia likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #23 Peyha


      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 27m 52s
  • Local Time: Apr 25 17 02:24 PM
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Unknown

    Posted 15 Jul 14 - 02:26 AM

    Isn't the term " Peyha" used for the King/Queen or the highest ruler?
    • femalia likes this

    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!