Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Reglas CTS Español


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Luckystar

Luckystar

    CTS Spanish Elite Translator

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Non-English Team
    CTS Translator (Other)
    DSS Public Relations

  • PipPipPip
  • 104 posts
    • Time Online: 25d 13h 21m 1s
  • Local Time: Jan 21 17 02:20 PM
    • LocationBuenos Aires - Argentina
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Aquarius

    Posted 11 Apr 12 - 05:17 PM

    1.- Traducir siempre al Español Neutro (o estándar)

    Es decir que en las traducciones:

    - En la segunda persona plural el 'ustedes' en lugar del 'vosotros' y las conjugaciones verbales de la tercera persona plural (por ejemplo: ¿Cómo están (ustedes)?).

    - El uso del 'tú' o el 'usted' se usa según la relación que exista entre las personas que se comunican, utilizándose el 'usted' en relaciones de mayor respeto. Recordar que en la cultura asiática el formal se usa siempre hacía los mayores, y las personas de mayor jerarquía en empresa o el estudio.

    - Evitar uso de modismos según cada país. En todo caso dejar comentario aclarando el inconveniente.


    2.- Respetar reglas gramaticales y ortográficas propias de nuestro idioma.

    Obviar un acento o una coma puede cambiar el sentido de una oración.

    - Usar siempre signos de interrogación y exclamación al principio de la oración:

    Incorrecta: Hola! Cómo estás?
    Correcta: ¡Hola! ¿Cómo estás?

    - Después de los signos que indican cierre de interrogación o de exclamación (? !) no se escribe nunca punto. La frase que le sigue al signo, empezará con mayúscula:
    Incorrecta: ¿Ya te vas?. Pensé que te quedarías más tiempo.
    Incorrecta: ¿Ya te vas? pensé que te quedarías más tiempo.
    Correcta: ¿Ya te vas? Pensé que te quedarías más tiempo.

    - Los vocativos y las proposiciones subordinadas, cuando se encuentran a principio del enunciado, se escriben fuera de la pregunta o de la exclamación. Sin embargo, si están colocados al final, se consideran dentro de ellas:

    Correcto: Oppa, ¿has decidido qué vas a hacer?
    Correcto: ¿Has decidido qué vas a hacer, nuna?
    Incorrecta: ¿Oppa, has decidido qué vas a hacer?

    Nota: Siempre la palabra que le sigue al signo después de una coma va en minúscula (Ej: Oppa, ¿has decidido qué vas a hacer?)

    - Utilizar apropiadamente los espacios en las comas y puntos suspensivos:
    Correcto:
    Linea 1: Esto... es correcto.
    Linea 2: Entonces, ¿puedes ver qué esto es mejor?

    Incorrecto:
    Linea 1: Esto ... no es correcto.
    Linea 2: Esto...tampoco es correcto
    Linea 3: Entonces , ¿puedes ver que esto no está correcto?


    3.- Dividir frases largas, de manera que queden en dos líneas.
    Los subtítulos no pueden tener 3 líneas ni más.

    4.- Lista de Excepciones

    Todas las palabras deben traducirse al español, salvo una serie de palabras coreanas de uso cotidiano. La primera vez que aparecen en cada capitulo se aclara el significado entre paréntesis, el resto de las veces no es necesaria la aclaración. En los sageuk (dramas historicos) también suelen aparecer palabras que se repiten con normalidad, en esos casos se sigue la misma regla.

    Ejemplo: Linea 5 : ¡Omo! Eso no me lo esperaba.
    (Omo – Dios mío)
    Linea 15: ¡Omo!

    Algunas palabras de uso frecuente:

    aigoo – oh dios
    aja - ¡Animo!
    ajumma – señora mayor/ tía
    ajussi – señor mayor / tío
    dongsaeng – hermano o hermana menor
    eonni – hermana mayor
    hubae – compañero de estudio o trabajo menor
    hyeong – hermano mayor
    hyeongnim - respetuosamente, hermano mayor
    nuna – hermana mayor
    nunim - respetuosamente, hermano mayor
    omo – Dios mío
    oppa – hermano mayor / superior
    sunbae – Superior / Mentor
    sunbaenim – respetuosamente Superior / Mentor


    Más palabras en CTS guía 3 - Lista de Excepciones o en CTS 2 - SAGEUK (Términos para dramas históricos)

    5.- Respetar la romanización de los nombres utilizada en la versión en inglés.
    DarkSmurfSub utiliza el sistema de romanización del gobierno coreano (KRS en sus siglas en inglés). Todos los subtítulos utilizan este sistema, incluido nombre de personajes, lugares y términos.

    6.- No utilizar traductores automáticos.
    Cuando no se entiende una frase es preferible dejarla para que otro la traduzca antes que traducir automáticamente (con google translate por ejemplo).

    Para cualquier duda o consulta, contactarse con elites del Spanish Team: Noraxd y Luckystar
    • sarasara36, nami, Narcissus and 7 others like this

    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement

    #2 Xiahnji

    Xiahnji

      Village Visitor

    • Members
    • 3 posts
      • Time Online: 6h 31m 53s
  • Local Time: Jan 21 17 12:20 PM
    • LocationEcuador
    • Referred By:Twitter
    • Star sign:Unknown

    Posted 11 Apr 12 - 06:00 PM

    Excelente dato que todos los traductores deben tomar en cuenta.
    Gracias. Ojalá puedas traducir la parte CTS 2 Y CTS 3.
    :goodjob:

    Awards Bar:

    Users Awards

    #3 noraxd

    noraxd

      CTS Spanish Elite Editor

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team

    • PipPipPip
    • 114 posts
      • Time Online: 41d 2h 20m 33s
  • Local Time: Jan 21 17 06:20 PM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Pisces

    Posted 11 Apr 12 - 06:08 PM

    Estás ayudando a traducir los dramas?

    Bueno, si tenéis alguna duda, creo que lo podremos traducir.

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #4 geomart

    geomart

      CTS Spanish Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • 12 posts
      • Time Online: 9d 12h 38m 34s
  • Local Time: Jan 21 17 11:20 AM
    • LocationChicago, Il
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Unknown

    Posted 11 Apr 12 - 08:32 PM

    Tnx 4 the info.

    P.S. Que bueno seria, el que hubiera un botón para impremir las instrucciones o la información... geo

    Awards Bar:

    Users Awards




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!