Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Règles CTS français


  • Please log in to reply
99 replies to this topic

#1 Mamouth

Mamouth

    CTS French Elite Translator

  • Retired Staff
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Non-English Team
    DSS Public Relations

  • PipPipPipPip
  • 288 posts
    • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 11 Apr 12 - 06:47 PM

    Bonjour à tous,

    Voici les règles à respecter lorsque vous traduisez. Il n'y en a pas beaucoup donc essayer de les respecter. En cas de questions ou d'oublis de ma part, vous pouvez répondre à ce topic ou contacter les CTS Elite de la french team (A ce jour, ça veut dire me contacter).


    Règles CTS français


    1. Lire CTS eng Guidelines by Waggy

    En voici les points les plus importants :

    A. FORM (normalement les eng subs respectent ces règles)

    1. Traduire plutôt qu'interpréter
    2. Romanisation (respecter celles des subs eng)
    3. Respecter les noms et les titres coréens

    B. FORMAT (normalement les eng subs respectent ces règles)

    1. Couper les phrases trop longues (faire plusieurs lignes)
    2. Si 2 personnages parlent dans la même ligne : utiliser des tirets
    3. Utilisation des Italiques
    3.1. Flashbacks
    3.2. Pensées
    3.3. Personnage absent physiquement (téléphone...)

    4. Utilisation des Symboles
    4.1. Explications
    4.2. Audio
    4.3. Paroles de chansons
    4.4. Lignes interrompues

    Ces règles ont été crées afin de permettre l'uniformisation et la qualité des sous-titres de DSS. Elles doivent être suivies surtout si vous participez aussi aux sous-titres en anglais.

    Quelques expressions coréennes ne nécessitant pas d'être toujours traduites. Mettre la traduction la première fois qu'elles sont utilisées (normalement déjà fait dans les eng subs).

    aigoo - oh mon dieu
    aja - fighting allez, courage
    ajumma - femme plus âgée, tante
    ajussi - homme plus âgé, oncle
    dongsaeng - sœur ou frère plus jeune
    eonni - sœur plus âgée (pour une femme)
    hubae - camarade de classe, collègue
    hyeong - frère plus âgé (pour un homme)
    hyeongnim - frère plus âgé, forme respectueuse
    nuna - soeur plus âgée (pour un homme)
    nunim - soeur plus âgée, forme respectueuse
    omo - mon dieu
    oppa - frère plus âgé (pour une femme), petit ami
    seonbae - mentor, senior
    seonbaenim - mentor, senior, forme respectueuse

    2. Si vous voulez intégrer un projet en cours

    Prenez contact avec l'équipe de traducteurs/éditeurs qui y travaillent déjà afin d'harmoniser vos différents styles. Tout manquement à cette règle fera l'objet d'un message d'avertissement.

    3. Si vous voulez commencer un nouveau projet

    Prenez contact avec les CTS Elite afin qu'ils donnent son accord et qu'ils puissent faire le QC. Tout manquement à cette règle fera l'objet d'un bannissement d'une durée de 1 mois.

    4. Des personnages se tutoient ou se vouvoient,

    Ne mélanger pas les deux formes d'expression. Utiliser un vocabulaire plus formel lorsque des personnages se vouvoient.
    Il peut arriver que des personnages commencent par se vouvoyer et finissent par se tutoyer bien entendu.

    Pour les dramas historiques, tout le monde se vouvoie sauf si le niveau social d'un des interlocuteurs est très bas (serviteur, paysan, prostituée...)

    5. Utiliser le vérificateur d'orthographe.

    Si vous avez un doute sur l'orthographe ou la grammaire, demander l'aide des autres membres de l'équipe.

    6. Privilégier un langage parlé plutôt que écrit.

    Nous sous titrons des séries télés, les personnages ne se parlent pas comme dans les livres. Il y a bien entendu des exceptions pour les dramas ou films historiques.
    De plus, il faut couper les phrases longues en plusieurs lignes pour faciliter la lecture. Cette coupure se fait grâce à un retour à la ligne juste sous le "S" du mot "Subtitle" dans la case permettant la traduction.

    7. Attention à la ponctuation.

    :, ! et ? sont toujours précédés et suivis d'un espace.
    , et . ne sont jamais précédés d'un espace, mais sont suivis par un espace.

    8. Si vous ne comprenez pas une phrase en anglais et que vous ne parlez ni coréen, ni japonais, ni chinois...

    Demander de l'aide aux autres membres de l'équipe, en particulier aux CTS Elite. Si ils ne sont pas disponibles, mettez un commentaire plutôt qu'une mauvaise traduction.

    9. Pour les explications d'un mot compliqué ou d'origine coréenne, mettez un astérisque à côté du mot et mettez-en la définition au-dessous de la traduction entre parenthèse (avec le symbole explication de la règle 4.1).

    Exemple tiré de Dr Jin :
    Il a une hémorragie cérébrale, ses
    pupilles sont fixes et dilatées et son
    échelle de Glasgow* n'est que de 3.
    (indicateur de l'état de conscience)

    10. En français, les déterminants (petits mots devant les noms du genre mon/son/le/la) ne prennent une majuscule qu'en début de phrase. Il ne faut donc pas imiter la version anglaise notamment pour les dramas historiques.

    Exemple : "Can you forgive me, Your Highness?" se traduirait par "Pouvez-vous me pardonner, votre Altesse ?"

    11. SAUVEGARDE
    SVP, télécharger le fichier lorsque vous avez fini de travailler dessus. En cas de problème, contacter Queengoddess, mnt13 et moi par PM en mettant vos subs en fichier attaché.


    UPDATE 25/04/2012 : A partir d'aujourd'hui, les règles de bannissement sont rétablies. 3 messages d'avertissement conduisent au bannissement définitif. Tout manquement à la règle 3 conduit au bannissement pour une durée de 1 mois
    Je rappelle que seuls les CTS Elite et les admins peuvent bannir un membre!

    UPDATE 26/05/2012 : A partir d'aujourd'hui, une fois les règles lus et que vous voulez participer aux subs, SVP répondez à ce post en écrivant "J'ai lu et j'accepte les règles"

    UPDATE 27/05/2012 : règles 9 et 10 ont été ajoutées

    UPDATE 01/06/2012 : règles sur l'utilisation du tu/vous complétée

    UPDATE 12/08/2012 : règles sur la coupure des lignes updatées...

    UPDATE 13/08/2012 : règle 11 ajoutée.

    Bonne traduction à tous et à bientôt,

    Mamouth
    • isawamei, nami, QueenGoddess and 13 others like this


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement

    #2 siaw

    siaw

      CTS French Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • 4 posts
      • Time Online: 1d 18h 30m 23s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationParis
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Capricorn

    Posted 11 Apr 12 - 06:59 PM

    Merci pour le rappel ( en français ) !

    Awards Bar:

    Users Awards

    #3 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 24 Apr 12 - 05:18 AM

    Salut à tous,

    Nous avons un nouvel Elite : Chiiruu.

    Félicitations Chiiruu et bienvenue dans le monde du QC!

    Mamouth
    • QueenGoddess and Abyssellia like this


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #4 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 25 Apr 12 - 06:32 PM

    Bonjour,

    suite au développement très rapide de la french team, il nous est apparu que les règles de bannissement devaient être mises en place. Alors lisez bien les règles et respecter les... Nous voulons que nos subs soient de bonnes qualités et délivrés dans des temps raisonnables. C'est pour cela que nous sommes une équipe et que nos projets doivent être coordonnés. Nous, Elite, Chiiruu et moi-même, devons prendre quelques décisions qui ne font pas plaisir à tous, mais nous essayons toujours que cela se fasse après une discussion avec l'équipe. J'espère que vous nous comprenez. Toutes remarques et commentaires sont les bienvenus dans ce topic.

    A+, bons subs,

    Mamouth et je me le permets Chiiruu.
    • QueenGoddess likes this


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #5 ialex

    ialex

      Village Visitor

    • Members
    • 3 posts
      • Time Online: 10h 3m 14s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Unknown

    Posted 20 May 12 - 01:14 PM

    Bonjour à tous,

    L'anglais est ma langue native mais ma mère est belge.

    J'adore l'émission "Queen In Hyun's Man", désolé, j'ai commencé un petit peu avant que j'ai lu les règles.

    Est-ce que c'est d'accord, vraiment, c'est le meilleure début d'une drame que j'ai vu.
    Posted Image

    Learning Korean and Dutch, native English speaker and fluent in French (^_^)

    Awards Bar:

    Users Awards

    #6 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 21 May 12 - 05:13 AM

    Bonjour à tous,

    L'anglais est ma langue native mais ma mère est belge.

    J'adore l'émission "Queen In Hyun's Man", désolé, j'ai commencé un petit peu avant que j'ai lu les règles.

    Est-ce que c'est d'accord, vraiment, c'est le meilleure début d'une drame que j'ai vu.



    Si c'est déjà commencé, allons y... J'espère que tu te sens de le faire jusqu'au bout !

    A+


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #7 HellnBronte

    HellnBronte

      CTS French Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • 14 posts
      • Time Online: 1d 4h 39m 25s
  • Local Time: Mar 24 17 08:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Twitter
    • Star sign:Cancer

    Posted 24 May 12 - 01:16 AM

    2. Si vous voulez intégrer un projet en cours

    Prenez contact avec l'équipe de traducteurs/éditeurs qui y travaillent déjà afin d'harmoniser vos différents styles. Tout manquement à cette règle fera l'objet d'un message d'avertissement.


    Salut, je vous ai laissé 2 commentaires ligne 34 et 52 sur l'episode 3 de Ten.
    J'espère que ça peut vous aider.
    Je n'ai touché à rien d'autre, et pour cause, vous avez fait un super taf. :panda_glow:

    J'aimerais intégrer les subs directement pour Always / Only you.
    C'est possible ? En sachant que le time n'a rien à voir avec la version anglaise de DSS.
    Bien qu'on s'en est fortement inspiré.
    Nice movie is a nice day !

    Awards Bar:

    Users Awards

    #8 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 24 May 12 - 04:37 AM

    Salut, je vous ai laissé 2 commentaires ligne 34 et 52 sur l'episode 3 de Ten.
    J'espère que ça peut vous aider.
    Je n'ai touché à rien d'autre, et pour cause, vous avez fait un super taf. :panda_glow:

    J'aimerais intégrer les subs directement pour Always / Only you.
    C'est possible ? En sachant que le time n'a rien à voir avec la version anglaise de DSS.
    Bien qu'on s'en est fortement inspiré.



    Bonjour,
    merci pour les commentaires. Je te réponds et hop je vais les regarder. Si je comprends bien, tu as déjà traduit always et tu veux copier/coller dans le module de DSS. Seulement le découpage des lignes n'est pas forcément le même ? Si c'est ça je pense que tu peux en copiant/collant te débrouiller pour retrouver tes petits... En combinant des lignes et autres... De plus si tu te as déjà les subs, nous profitons d'un projet quasi fini, c'est tout bonus pour nous. Par contre il faudra que l'éditeur et le QC éditeur soit prévenu pour ne pas hurler si les lignes anglaises et françaises ne correspondent pas toujours. Cça peut être moi pour simplifier. Je suppose que ce sont des subs déjà QC ? Dis moi tout par PM et ajoute Chiiruu à la conversation...

    Bonne journée,

    Mamouth


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #9 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 26 May 12 - 05:29 AM

    Un update a été fait sur les règles... SVP lisez le.

    Et bien entendu : J'ai lu et j'accepte les règles ! En même temps je les ai écrites alors....

    A+

    Mamouth


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards

    #10 petaldreamlife

    petaldreamlife

      CTS French Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 252 posts
      • Time Online: 65d 6h 58m 31s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Leo

    Posted 26 May 12 - 07:45 AM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Abyssellia likes this

    French Translator & Editor - DSS Public Relation

    French team Website / French team Rules / French team Facebook

     

    957562GaInfullcolors.png

     

    image-BBA3_51ED53F3.gif

    Thanks Elo & Cila~


    Awards Bar:

    Users Awards

    #11 phanudeth

    phanudeth

      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 7h 44m 46s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Unknown

    Posted 26 May 12 - 04:32 PM

    J'ai Lu et j'accepte les Règles .
    • Mamouth likes this

    #12 kisa28

    kisa28

      CTS French Editor

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Editor

    • 10 posts
      • Time Online: 11d 20h 2m 12s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Virgo

    Posted 27 May 12 - 09:44 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth and Abyssellia like this

    siggy French Team by Cila ^^

    image-BBA3_51ED53F3.gif


    94653627YH.png


    Awards Bar:

    Users Awards

    #13 mnt13

    mnt13

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team

    • 9 posts
      • Time Online: 14d 7h 24m 27s
  • Local Time: Mar 23 17 02:28 PM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Unknown

    Posted 27 May 12 - 10:22 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth and Abyssellia like this

    #14 mizukiashiya

    mizukiashiya

      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 5h 37m 4s
  • Local Time: Mar 23 17 11:58 PM
    • Star sign:Unknown

    Posted 28 May 12 - 01:06 AM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth likes this

    #15 Takoyaki

    Takoyaki

      Village Visitor

    • Members
    • 2 posts
      • Time Online: 2d 1h 47s
  • Local Time: Mar 23 17 11:58 PM
    • Star sign:Unknown

    Posted 28 May 12 - 06:33 AM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth likes this

    #16 VIP_A+_Hottest

    VIP_A+_Hottest

      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 2h 27m 12s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Unknown

    Posted 31 May 12 - 04:13 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth likes this

    #17 titine1004

    titine1004

      Village Visitor

    • Members
    • 1 posts
      • Time Online: 10h 39m 29s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Unknown

    Posted 31 May 12 - 05:13 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth likes this

    #18 isawamei

    isawamei

      CTS French Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • 4 posts
      • Time Online: 2d 13h 29m 33s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Aries

    Posted 31 May 12 - 07:49 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles
    • Mamouth likes this

    #19 miry

    miry

      SCT Transcriber Team Member, CTS French Casual

    • SCT Transcriber
    • Others:
      CTS Casual
      CTS Non-English Team

    • Pip
    • 42 posts
      • Time Online: 4d 14h 46m 11s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Unknown

    Posted 31 May 12 - 09:20 PM

    J'ai lu et j'accepte les règles.
    • Mamouth likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #20 Mamouth

    Mamouth

      CTS French Elite Translator

    • Retired Staff
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPipPip
    • 288 posts
      • Time Online: 30d 16h 52m 15s
  • Local Time: Mar 24 17 12:58 AM
    • LocationFrance
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Sagittarius

    Posted 01 Jun 12 - 05:33 AM

    Bonjour à tous,

    un petit rappel de grammaire... le "SHOULD" en anglais n'est pas forcément un conditionnel. La traduction peut être "DOIT", "DEVAIT" ou "DEVRAIT" selon le sens de la phrase. Essayer de faire attention... Ce n'est pas très grave mais bon je le dis quand même !

    A+

    Mamouth


    Mamouth - French Team Elite CTS Member - DSS Public Relations
    French team projects
    French CTS Rules
    Facebook Page

    Posted Image


    Awards Bar:

    Users Awards




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!