Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Magyar CTS szabályzat


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 beezee

beezee

    CTS Hungarian Elite Translator

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Non-English Team
    DSS Public Relations

  • PipPipPipPip
  • 308 posts
    • Time Online: 88d 22h 52m 17s
  • Local Time: Feb 22 17 09:49 PM
    • LocationEast Central Europe
    • Referred By:Other
    • Star sign:Capricorn

    Posted 16 Apr 12 - 10:10 AM

    Üdv mindenkinek!
    Íme néhány alapvető szabály, amit fordításkor tiszteletben kell tartani.


    Szabályzat a magyar CTS fordítók részére


    Csak akkor kezdjen valaki fordítani, ha jól tud angolul ÉS szépen, helyesen fogalmaz, illetve ír magyarul.

    1. Mindig úgy fordítsunk, hogy közben nézzük a videót, mert ugyanaz az angol mondat más-más helyzetben különböző dolgokat jelenthet.

    2. A párbeszédben próbáljunk természetes megszólítási formákat és beszédstílust használni. Nem mindenki tegezi egymást, mint az angolban. Idegenek magázzák egymást, hasonlóképpen egy fiatalabb vagy alacsonyabb beosztású személy magázza az idősebbet illetve a magasabb beosztású személyt. Kivétel, ha a személyek barátok vagy más, a történetből adódó viszony van közöttük. A családtagok általában tegezik egymást, de a történelmi doramákban inkább a magázás lehet természetesebb. Barátok, haverok, gyerekek, azonos korcsoportbeliek tegezik egymást.

    3. A közérthetőség kedvéért kerüljük a zsargon használatát, csak azok a kifejezések elfogadhatóak, amelyek már bekerültek a köznyelvbe. Ugyancsak kerüljük az egyes vidékekre jellemző szavak és szójárások használatát, maradjunk meg az irodalmi magyar nyelvnél. A pityóka, fuszulyka, gersli, spándli és társait nem mindenki érti.

    4. Ne használjuk a pesties kicsinyítőképzőket, mint például "balcsi", "uncsi", "depi", "zsepi" stb.

    5. Ne használjunk rövidítéseket, hanem írjuk ki a teljes szót. Inkább átfogalmazással próbáljuk rövidíteni a mondatot.

    6. A központozást a magyar helyesírási szabályok szerint használjuk. Ne felejtsük el kitenni a vesszőket a megfelelő helyre, mivel hiányuk néha megváltoztathatja a mondat értelmét. A felkiáltójeleket használjuk, amikor indokolt. Vessző, pont, felkiáltójel, kérdőjel, kettőspont elé nem kell szóközt tenni, ellenben utána feltétlenül szóköz következik (nem szabad a vessző utáni szót egybeírni a vesszővel!).

    7. Ügyeljünk a sorok hosszára. A hosszú sorokat tördeljük rövidebbre, lehetőleg gondolati egység alapján úgy, hogy könnyebben lehessen olvasni. A képernyőn egyszerre ne jelenjen meg több mint 2-3 sor. De mindenképpen igazodjunk a koreai szöveghez, ne írjunk hosszabb mondatokat, mint az eredetiek, különben előfordulhat, hogy nem lehet végigolvasni (ezért is fontos a videó nézése-hallgatása).

    8. Vannak szavak, amelyek jellemzőek a koreai nyelvre, és sokszor nincs pontos magyar megfelelőjük. Ha úgy döntünk, hogy nem fordítjuk őket, akkor a filmben vagy sorozatrészben az első előfordulásukkor zárójelbe tesszük a magyar jelentésüket, utána már nem.

    A leggyakrabban előforduló ilyen szavak:

    aigoo - Ó, Istenem! Nahát!
    aja - Bátorság!
    ajumma - idősebb asszony, néni
    ajussi - idősebb férfi, bácsi
    dongsaeng - fiatalabb testvér vagy barát
    eonni - lány nővére, idősebb barátnője
    hubae - fiatalabb iskolatárs vagy munkatárs
    hyeong - fiú bátyja, idősebb barátja
    hyeongnim - előbbi tiszteletteljes megszólítása
    nuna - fiú nővére, idősebb barátnője
    nunim - előbbi tiszteletteljes megszólítása
    omo - Édes Istenem!
    oppa - lány bátyja vagy idősebb barátja
    seonbae - mentor, idősebb kolléga
    seonbaenim – az előbbi tiszteletteljes megszólítása

     

    Ha fordítjuk őket, igyekezzünk a helyzetnek megfelelő, és a szereplők közti kapcsolatoknak megfelelő megnevezést/kifejezést találni rájuk.

    9. Tartsuk be a nevek latin betűs átírását úgy, ahogy az angol feliratban szerepel. A DarkSmurfSub a koreai hivatalos átírást használja (angol rövidítése KRS). Minden felirat ezt használja mind a személynevek, mind a helynevek esetében.

    10. Ne használjunk gépi fordítást. Ha nem értünk egy mondatot, inkább hagyjuk ki, majd más lefordítja, mint hogy gépi fordítást írjunk be (mint például a google translate által adottat). Esetleg kérjünk segítséget más fordítótól.

    11. Ne kezdjünk feliratot fordítani addig, amíg az angol fordítás teljesen el nem készült (100% Fans Translated), és lehetőleg szerkesztve és ellenőrizve is legyen (Fans QC Edited és Elite Team Final QC). Ezt a felirat letöltőoldalán lehet ellenőrizni: meg kell nézni a jobb oldalon, hogy a lefordított sorok száma megegyezik-e a film/epizód sorainak a számával. Kivételt képeznek ez alól azok a fordítók, akik jól tudnak koreaiul vagy kínaiul, és abból fordítanak. GÉPI FORDÍTÁSÚ FELIRATBÓL NE FORDÍTSUNK!

    12. Tartsuk meg az angol szöveg formázását (párbeszéd, dalszöveg, belső monológ, emlékezés, magyarázat esetén).

    Példa:
    Párbeszéd (egyszerre vagy majdnem egyszerre beszélnek): párbeszédjel a mondatok előtt
    - Itt kell lennie.
    - Menjünk arra!

    Emlékezés és belső monológ: dőlt betűk
    És az enyémtől eltérő vezetéknevű húgom sincs.

    Magyarázat:
    -=Yong Tae Yong és 3 másik=-
    (ez egy koreaiul írt tábla feliratának a fordítása)

    Dalszöveg:
    ~ Próbáltam feledni, s emlékezem mégis. ~


    Végül, de nem utolsósorban fordítás előtt, közben egyeztetni kell az adott film, sorozat többi fordítójával, hogy ne legyenek eltérések a megszólításokban, tegezésekben, magázásokban, címekben, rangokban stb.


    Mielőtt belefog valaki, feltétlenül olvassa el ITT az angol útmutatót is, mivel az részletesebb.
    Történelmi dorama fordítása esetén pedig még EZT, illetve EZT az útmutatót is.

    Jó tudni!

    Első szabálysértés, illetve 1-5 elrontott sor esetén a felhasználó figyelmeztető levelet kap. Ugyanakkor több mint 5 elrontott sor a figyelmeztetés mellett maximum 5 napos eltiltást von maga után.

    A második szabálysértés ismét 5 napos eltiltást von maga után, illetve a felhasználó újabb figyelmeztető levelet kap. Az eltiltást csak akkor oldják fel, ha a felhasználó belátja hibáját, és hajlandó tiszteletben tartani a szabályokat.

    A harmadik szabálysértés már 3 hét eltiltást von maga után, illetve a felhasználó kap egy 3., egyben utolsó figyelmeztető levelet. Ha ezután sem hajlandó tiszteletben tartani a szabályokat, végleges eltiltást kap.
    (Lásd ITT angolul.)


    Jó fordítást mindenkinek!
    Ha bármilyen kérdésetek van, írjátok meg levélben, illetve mielőtt valaki új projektbe kezdene, először jelezze nekünk.
    beezee és rx765


    • nami, Narcissus and rx765 like this

    tumblr_nhr24c6L541qcagtxo6_r1_250.gif


    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!