1 – Traduzir sempre para o português de Portugal neutro
- O uso de “tu” ou “você” é sempre feita em relação à interação das personagens entre si. Não esquecer que na cultura asiática o “você” é usado sempre para pessoas mais velhas ou companheiros de trabalho com ranking acima da pessoa que fala.
- Evitar modismos de país ou de região, por isso não usar expressões brasileiras ou expressões que sejam usadas apenas no Norte/Sul/Centro/interior de Portugal.
2 – Respeitar regras gramaticais e de acentos típicos do português
- Usar sempre os acentos nos sítios certos; segundo a palavra seja um substantivo, verbo ou adjectivo.
Exemplos: Ela é uma mulher muito sábia.
Ela sabia demais.
O canto do sabiá é muito bonito.
-Utilizar os pontos de interrogação e exclamação (?/!) no sítio correcto.
Incorrecto: Olá? Como estás?
Correcto: Olá! Como estás?
3 – Utilização do novo acordo ortográfico
Deixamos ao critério dos traductores a utilização ou não do novo acordo ortográfico. Apenas pedimos que quando um traductor utilizar uma das duas formas, o editor não o mude para a outra forma.
4 – Dividir as frases longas
As legendas não podem ter mais de 3 linhas.
5- Lista de excepções
Todas as palavras devem ser traduzidas ao português, excepto por algumas expressões típicas da língua coreana de uso quotidiano. A primeira vez que apareçam estas expressões num episódio o seu significado deve ser posto entre parêntesis, o resto das vezes que essa palavra aparecer não é necessária a sua aclaração novamente. A lista das excepções segue abaixo, mais palavras em CTS guia 3 - Lista de Excepções, ou, no caso dos dramas históricos, CTS 2 - Sageuk (Dramas históricos).
Lista de excepções:
Aigoo – Oh Meu deus
Aja! - Ánimo
Daebak – impressionante, Incrível
Ajumma – mulher mais velha/tia
Ajussi – homem mais velho/tio
dongsaeng - pessoa/irmã/irmão mais novo
Eonni - irmã/amiga mais velha, entre raparigas
Hubae – Companheiro estudo/trabalho mais novo
Hyeong – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes
Hyeongnim – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes; maneira respeituosa
Nuna – Irmã/amiga/namorada mais velha; de rapazes para raparigas
Nunim – Irmã/amiga mais velha, de rapazes para raparigas; maneira respeituosa
Omo – Oh Meu Deus!
Oppa – Namorado/amigo/irmão mais velho; de raparigas para rapazes
Sunbae - sénior, mentor
Sunbaenim - mentor, senior; maneira respeituosa
6 – Respeitar a romanização de nomes e lugares utilizadas na versão em inglês
DarkSmurfSub utiliza o sistema de romanização coreano (KRS em inglês). Todas as suas legendas utilizam esta regra, em nomes de personagens, lugares e términos.
7 - Formato
Por favor, é obrigatório seguir sempre o fromato das regras primárias para CTS.
8 – Não utilizar traductores automáticos
Esta é uma regra de ouro que não deve ser quebrada por nenhuma razão. Quando não se souber o significado de alguma frase, é preferível deixá-la sem traduzir.
9 – Informar os traductores de edições
Se alguém, que não faça parte da equipa de traduções portuguesa decidir, por alguma razão, fazer edições aos episódios, por favor, informar SEMPRE o traductor desse episódio, pois torna-se confuso ver linhas editadas sem saber quem é ou por que razão. Respeitem o trabalho do traductor. Obrigada.
Para qualquer dúvida ou consulta, contactar a equipa de traduções portuguesa: Nayomira ou Luso-Hallyu.
Advertisement
Welcome to DarkSmurfSub.com
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup. Be apart of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
- Start new topics, reply to others, chat with members, sent personal messages to other members.
- Browse, Download & Watch with Latest DarkSmurfSub Subtitles - updated daily.
- To participate as Translators/Editors in creating multi-language subtitles.
- And many exclusive Members Only features when you become a registered Member (Membership is Free)!
Guest Message by DevFuse
Regras CTS Português
Started by
Nayomira
, Apr 20 12 07:00 PM
No replies to this topic
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












