Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Regras CTS Português


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Nayomira

Nayomira

    CTS Portuguese Elite Translator

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Non-English Team

  • 2 posts
    • Time Online: 1d 18h 48m 36s
  • Local Time: Feb 22 17 08:49 PM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Aquarius

    Posted 20 Apr 12 - 07:00 PM

    1 – Traduzir sempre para o português de Portugal neutro

    - O uso de “tu” ou “você” é sempre feita em relação à interação das personagens entre si. Não esquecer que na cultura asiática o “você” é usado sempre para pessoas mais velhas ou companheiros de trabalho com ranking acima da pessoa que fala.

    - Evitar modismos de país ou de região, por isso não usar expressões brasileiras ou expressões que sejam usadas apenas no Norte/Sul/Centro/interior de Portugal.

    2 – Respeitar regras gramaticais e de acentos típicos do português

    - Usar sempre os acentos nos sítios certos; segundo a palavra seja um substantivo, verbo ou adjectivo.

    Exemplos: Ela é uma mulher muito sábia.
    Ela sabia demais.
    O canto do sabiá é muito bonito.

    -Utilizar os pontos de interrogação e exclamação (?/!) no sítio correcto.

    Incorrecto: Olá? Como estás?
    Correcto: Olá! Como estás?

    3 – Utilização do novo acordo ortográfico

    Deixamos ao critério dos traductores a utilização ou não do novo acordo ortográfico. Apenas pedimos que quando um traductor utilizar uma das duas formas, o editor não o mude para a outra forma.

    4 – Dividir as frases longas

    As legendas não podem ter mais de 3 linhas.

    5- Lista de excepções

    Todas as palavras devem ser traduzidas ao português, excepto por algumas expressões típicas da língua coreana de uso quotidiano. A primeira vez que apareçam estas expressões num episódio o seu significado deve ser posto entre parêntesis, o resto das vezes que essa palavra aparecer não é necessária a sua aclaração novamente. A lista das excepções segue abaixo, mais palavras em CTS guia 3 - Lista de Excepções, ou, no caso dos dramas históricos, CTS 2 - Sageuk (Dramas históricos).

    Lista de excepções:

    Aigoo – Oh Meu deus
    Aja! - Ánimo
    Daebak – impressionante, Incrível
    Ajumma – mulher mais velha/tia
    Ajussi – homem mais velho/tio
    dongsaeng - pessoa/irmã/irmão mais novo
    Eonni - irmã/amiga mais velha, entre raparigas
    Hubae – Companheiro estudo/trabalho mais novo
    Hyeong – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes
    Hyeongnim – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes; maneira respeituosa
    Nuna – Irmã/amiga/namorada mais velha; de rapazes para raparigas
    Nunim – Irmã/amiga mais velha, de rapazes para raparigas; maneira respeituosa
    Omo – Oh Meu Deus!
    Oppa – Namorado/amigo/irmão mais velho; de raparigas para rapazes
    Sunbae - sénior, mentor
    Sunbaenim - mentor, senior; maneira respeituosa


    6 – Respeitar a romanização de nomes e lugares utilizadas na versão em inglês

    DarkSmurfSub utiliza o sistema de romanização coreano (KRS em inglês). Todas as suas legendas utilizam esta regra, em nomes de personagens, lugares e términos.

    7 - Formato

    Por favor, é obrigatório seguir sempre o fromato das regras primárias para CTS.

    8 – Não utilizar traductores automáticos

    Esta é uma regra de ouro que não deve ser quebrada por nenhuma razão. Quando não se souber o significado de alguma frase, é preferível deixá-la sem traduzir.

    9 – Informar os traductores de edições

    Se alguém, que não faça parte da equipa de traduções portuguesa decidir, por alguma razão, fazer edições aos episódios, por favor, informar SEMPRE o traductor desse episódio, pois torna-se confuso ver linhas editadas sem saber quem é ou por que razão. Respeitem o trabalho do traductor. Obrigada.

    Para qualquer dúvida ou consulta, contactar a equipa de traduções portuguesa: Nayomira ou Luso-Hallyu.
    • nami, Jubii, Narcissus and 2 others like this


    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!