Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Regras CTS Português


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Nayomira

Nayomira

    CTS Portuguese Elite Translator

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Non-English Team

  • 2 posts
    • Time Online: 1d 18h 48m 36s
  • Local Time: Jan 21 17 06:22 PM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Aquarius

    Posted 20 Apr 12 - 07:00 PM

    1 – Traduzir sempre para o português de Portugal neutro

    - O uso de “tu” ou “você” é sempre feita em relação à interação das personagens entre si. Não esquecer que na cultura asiática o “você” é usado sempre para pessoas mais velhas ou companheiros de trabalho com ranking acima da pessoa que fala.

    - Evitar modismos de país ou de região, por isso não usar expressões brasileiras ou expressões que sejam usadas apenas no Norte/Sul/Centro/interior de Portugal.

    2 – Respeitar regras gramaticais e de acentos típicos do português

    - Usar sempre os acentos nos sítios certos; segundo a palavra seja um substantivo, verbo ou adjectivo.

    Exemplos: Ela é uma mulher muito sábia.
    Ela sabia demais.
    O canto do sabiá é muito bonito.

    -Utilizar os pontos de interrogação e exclamação (?/!) no sítio correcto.

    Incorrecto: Olá? Como estás?
    Correcto: Olá! Como estás?

    3 – Utilização do novo acordo ortográfico

    Deixamos ao critério dos traductores a utilização ou não do novo acordo ortográfico. Apenas pedimos que quando um traductor utilizar uma das duas formas, o editor não o mude para a outra forma.

    4 – Dividir as frases longas

    As legendas não podem ter mais de 3 linhas.

    5- Lista de excepções

    Todas as palavras devem ser traduzidas ao português, excepto por algumas expressões típicas da língua coreana de uso quotidiano. A primeira vez que apareçam estas expressões num episódio o seu significado deve ser posto entre parêntesis, o resto das vezes que essa palavra aparecer não é necessária a sua aclaração novamente. A lista das excepções segue abaixo, mais palavras em CTS guia 3 - Lista de Excepções, ou, no caso dos dramas históricos, CTS 2 - Sageuk (Dramas históricos).

    Lista de excepções:

    Aigoo – Oh Meu deus
    Aja! - Ánimo
    Daebak – impressionante, Incrível
    Ajumma – mulher mais velha/tia
    Ajussi – homem mais velho/tio
    dongsaeng - pessoa/irmã/irmão mais novo
    Eonni - irmã/amiga mais velha, entre raparigas
    Hubae – Companheiro estudo/trabalho mais novo
    Hyeong – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes
    Hyeongnim – Irmão/amigo mais velho; entre rapazes; maneira respeituosa
    Nuna – Irmã/amiga/namorada mais velha; de rapazes para raparigas
    Nunim – Irmã/amiga mais velha, de rapazes para raparigas; maneira respeituosa
    Omo – Oh Meu Deus!
    Oppa – Namorado/amigo/irmão mais velho; de raparigas para rapazes
    Sunbae - sénior, mentor
    Sunbaenim - mentor, senior; maneira respeituosa


    6 – Respeitar a romanização de nomes e lugares utilizadas na versão em inglês

    DarkSmurfSub utiliza o sistema de romanização coreano (KRS em inglês). Todas as suas legendas utilizam esta regra, em nomes de personagens, lugares e términos.

    7 - Formato

    Por favor, é obrigatório seguir sempre o fromato das regras primárias para CTS.

    8 – Não utilizar traductores automáticos

    Esta é uma regra de ouro que não deve ser quebrada por nenhuma razão. Quando não se souber o significado de alguma frase, é preferível deixá-la sem traduzir.

    9 – Informar os traductores de edições

    Se alguém, que não faça parte da equipa de traduções portuguesa decidir, por alguma razão, fazer edições aos episódios, por favor, informar SEMPRE o traductor desse episódio, pois torna-se confuso ver linhas editadas sem saber quem é ou por que razão. Respeitem o trabalho do traductor. Obrigada.

    Para qualquer dúvida ou consulta, contactar a equipa de traduções portuguesa: Nayomira ou Luso-Hallyu.
    • nami, Jubii, Narcissus and 2 others like this


    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!