Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

CTS Richtlinien Deutsch


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Liriel

Liriel

    CTS English Elite Editor

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Editor
    Donators
    DSS Public Relations

  • PipPip
  • 66 posts
    • Time Online: 22d 11h 12m 7s
  • Local Time: Jan 22 17 05:27 PM
    • LocationGermany
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Leo

    Posted 03 May 12 - 08:44 PM

    Hallo,

    bitte stelle sicher, dass du die folgenden Richtlinien durchgelesen hast, bevor du mit der Arbeit an den Untertiteln beginnst. Die Richtlinen müssen stets befolgt werden.

    Die Richtlinen dienen dazu, eine einheitliche und beständige Struktur der Untertitel zu schaffen. Wiederholte Missachtung der Regeln kann zu einer Verwarnung oder Verbannung des Accounts führen. Wir bitten daher um deine Kooperation und Einhaltung der folgenden Regeln.

    Übersetzung
    1. Übersetze die Zeilen so nah wie möglich an deren originalen Bedeutung. Zu große Kürzung der Zeilen könnte den emotionalen Impakt der Szenen und Charaktere einschränken. Dies gilt besonders, wenn mit englischen Untertiteln gearbeitet wird, da diese ebenfalls aus dem Koreanischen/Chinesischen übersetzt wurden.

    2. Bestimmte koreanische Bezeichnungen haben keine genaue Übersetzung in anderen Sprachen und können beibehalten werden. Dies gilt auch für Sageuk-Bezeichnungen und koreanische Idiome. Damit die Zuschauer die koreanischen Begriffe verstehen können, wird unter dem gesprochenen Dialog die kontextuelle Bedeutung in Klammern angeben. Dies geschieht in jeder Folge immer nur an der Stelle, wo das Wort zum ersten Mal verwendet wird.

    Ein Beispiel:

    Zeile:
    Ajumma ist so gemein.
    (Ajumma – ältere Frau, Tante)


    Gebräuchliche Bezeichnungen sind:

    aigoo - Ach du meine Güte, oh mein Gott
    aja - kämpfe
    ajumma - ältere Frau, Tante
    ajussi - älterer Mann, Onkel
    dongsaeng - jüngere/r Bruder oder Schwester
    eonni - ältere Schwester
    hubae - jüngere/r MitschülerIn, Kollege
    hyeong - älterer Bruder
    hyeongnim - angesehener älterer Bruder
    nuna - ältere Schwester
    nunim - angesehene ältere Schwester
    omo - meine Güte
    oppa - älterer Bruder, Freund
    sunbae - älterer Kollege, Mentor
    sunbaenim - respected senior, mentor


    Weitere Bezeichnungen und deren Bedeutung finden sich hier: CTS Guide 1 - Basic terms & titles, CTS Guide 2 - Sageuk Lexicon for Historical Dramas und CTS Guide 3 - Extended K-Drama Exemption List.

    3. DarkSmurfSub nutzt das Romanisierungssystem KRS (Korean Government Romanization System). Dies bedeutet, dass sämtliche Namen von Charakteren, Orten und Bezeichnungen etc. nach KRS erfolgen. Wird mit bereits fertigen englischen Untertitelen gearbeitet, sollten sämtliche Namen schon korrekt sein. Falls dies nicht der Fall ist, so können sie unter Charakter Spelling Reference nachgeschlagen oder im Chat erfragt werden.

    Weitere Informationen über KRS lassen sich auf Englisch hier finden: Learning Korean - Lesson 1.

    4. Korrekuren bezüglich der Grammatik und des Satzaufbaus können vorgenommen werden, wenn sie sich von der koreansichen bzw. englischen Struktur unterscheiden. Schließlich sind die Untertitel für deutschsprachige Zuschauer gedacht.

    5. Bitte beachte, dass wir im Deutschen zwischen Höflichkeitsform „Sie“ und lockerer Anrede „Du“ unterschieden, während im Englischen stets „you“ verwendet wird.

    Form
    Bei der Übersetzung von englischen Untertiteln sollte bereits das richtige Format vorhanden sein. Ist dies nicht der Fall, oder wenn vom Koreanischen bzw. Chinesischen direkt ins Deutsche übersetzt wird, so bitten wir dich, das englische CTS Format einzuhalten. Die nötigen Informationen dazu findest du auf Englisch hier: English CTS Guide.
    • nami and Narcissus like this

    image-A8AA_52374A41.gif

     

    ~ Helfer bei der Übersetzung von Untertiteln gesucht

    Jede Hilfe ist herzlich willkommen. ~

    Deutsches Forum: hier

    Follow DSS German Team: Tumblr


    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!