Hallo,
bitte stelle sicher, dass du die folgenden Richtlinien durchgelesen hast, bevor du mit der Arbeit an den Untertiteln beginnst. Die Richtlinen müssen stets befolgt werden.
Die Richtlinen dienen dazu, eine einheitliche und beständige Struktur der Untertitel zu schaffen. Wiederholte Missachtung der Regeln kann zu einer Verwarnung oder Verbannung des Accounts führen. Wir bitten daher um deine Kooperation und Einhaltung der folgenden Regeln.
Übersetzung
1. Übersetze die Zeilen so nah wie möglich an deren originalen Bedeutung. Zu große Kürzung der Zeilen könnte den emotionalen Impakt der Szenen und Charaktere einschränken. Dies gilt besonders, wenn mit englischen Untertiteln gearbeitet wird, da diese ebenfalls aus dem Koreanischen/Chinesischen übersetzt wurden.
2. Bestimmte koreanische Bezeichnungen haben keine genaue Übersetzung in anderen Sprachen und können beibehalten werden. Dies gilt auch für Sageuk-Bezeichnungen und koreanische Idiome. Damit die Zuschauer die koreanischen Begriffe verstehen können, wird unter dem gesprochenen Dialog die kontextuelle Bedeutung in Klammern angeben. Dies geschieht in jeder Folge immer nur an der Stelle, wo das Wort zum ersten Mal verwendet wird.
Ein Beispiel:
Zeile:
Ajumma ist so gemein.
(Ajumma – ältere Frau, Tante)
Gebräuchliche Bezeichnungen sind:
aigoo - Ach du meine Güte, oh mein Gott
aja - kämpfe
ajumma - ältere Frau, Tante
ajussi - älterer Mann, Onkel
dongsaeng - jüngere/r Bruder oder Schwester
eonni - ältere Schwester
hubae - jüngere/r MitschülerIn, Kollege
hyeong - älterer Bruder
hyeongnim - angesehener älterer Bruder
nuna - ältere Schwester
nunim - angesehene ältere Schwester
omo - meine Güte
oppa - älterer Bruder, Freund
sunbae - älterer Kollege, Mentor
sunbaenim - respected senior, mentor
Weitere Bezeichnungen und deren Bedeutung finden sich hier: CTS Guide 1 - Basic terms & titles, CTS Guide 2 - Sageuk Lexicon for Historical Dramas und CTS Guide 3 - Extended K-Drama Exemption List.
3. DarkSmurfSub nutzt das Romanisierungssystem KRS (Korean Government Romanization System). Dies bedeutet, dass sämtliche Namen von Charakteren, Orten und Bezeichnungen etc. nach KRS erfolgen. Wird mit bereits fertigen englischen Untertitelen gearbeitet, sollten sämtliche Namen schon korrekt sein. Falls dies nicht der Fall ist, so können sie unter Charakter Spelling Reference nachgeschlagen oder im Chat erfragt werden.
Weitere Informationen über KRS lassen sich auf Englisch hier finden: Learning Korean - Lesson 1.
4. Korrekuren bezüglich der Grammatik und des Satzaufbaus können vorgenommen werden, wenn sie sich von der koreansichen bzw. englischen Struktur unterscheiden. Schließlich sind die Untertitel für deutschsprachige Zuschauer gedacht.
5. Bitte beachte, dass wir im Deutschen zwischen Höflichkeitsform „Sie“ und lockerer Anrede „Du“ unterschieden, während im Englischen stets „you“ verwendet wird.
Form
Bei der Übersetzung von englischen Untertiteln sollte bereits das richtige Format vorhanden sein. Ist dies nicht der Fall, oder wenn vom Koreanischen bzw. Chinesischen direkt ins Deutsche übersetzt wird, so bitten wir dich, das englische CTS Format einzuhalten. Die nötigen Informationen dazu findest du auf Englisch hier: English CTS Guide.
Welcome to DarkSmurfSub.com
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup. Be apart of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
- Start new topics, reply to others, chat with members, sent personal messages to other members.
- Browse and Download Latest DarkSmurfSub Subtitles (.srt) - updated daily.
- To participate as Translators/Editors in creating multi-language subtitles.
- And many exclusive Members Only features when you become a registered Member (Membership is Free)!
Guest Message by DevFuse
CTS Richtlinien Deutsch
Started by
Liriel
, May 03 12 08:44 PM
No replies to this topic
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












