Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Regole CTS in Italiano


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 Lisetta

Lisetta

    Honorary CTS Italian Elite Translator

  • CTS Elite
  • Others:
    CTS Editor
    CTS Non-English Team
    DSS Public Relations

  • PipPipPip
  • 210 posts
    • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 08 Jun 12 - 05:38 PM

    CONTENUTO:

    A. FORMA

    1. Traduzione Vs Interpretazione

    Le frasi tradotte devono avere lo stesso significato di quelle originali, non devono essere interpretate. (Si deve mostrare rispetto per gli sceneggiatori del telefilm.) Ridurre la lunghezza delle frasi potrebbe ridurre l'impatto emotivo della scena.

    I termini Coreani, che non hanno una parola corrispondente Italiana che possa avvicinarsi al loro vero significato, devono essere lasciati. Queste parole Coreane però devono essere integrate in modo adeguato alla frase in italiano.

    2. Nomi Coreani e appellativi

    I nomi Coreani sono scritti, nei registri ufficiali, con 3 parole e senza trattino:

    Corretto:
    Lee Jun Ki
    Gim Sam Soon
    Lee Seo Jin

    Sbagliato:
    Lee Jun-ki
    Kang Dong-hyeok

    Per gli appellativi si usa Signore, Signora e Signorina invece di -ssi/-shi/-ah. Il contesto però può decidere se è necessario usare o no gli appellativi anche nella traduzione italiana. Se le due persone si conoscono già non è necessario usare gli appellativi. Se solo uno dei due usa la forma onorifica (-ssi/-shi/-ah) allora si usano gli appellativi. Se invece non si conoscono si usano gli appellativi e i verbi in 3^ persona.

    La lingua Coreana raramente usa il pronome "tu" quando si parla. Di solito si usa il titolo onorifico della persona (ad esempio dottore, presidente, ufficiale, insegnante, ecc...) come se si parlasse di una terza persona. In questi casi, viene usato il pronome "tu" al posto del titolo onorifico.

    Si possono abbreviare i titoli onorifici se vengono usati in un frase. Se invece sono l'unica parola della frase devono essere scritti per esteso.

    Esempio:
    Frase 1: Dr. Yun, ci pensi.
    Frase 2: Dottore...

    3. Nomi Propri, contrazioni, linguaggio gergale

    I nomi propri devono iniziare con la lettera maiuscola, così come i giorni della settimana, i nomi e le città.

    Le contrazioni sono permesse ma il linguaggio gergale è vietato. Una contrazione è l'eliminazione di una lettera o di una sillaba, il linguaggio gergale è l'uso di parole informali, non riconosciute dalla lingua italiana o di dialetti.

    ERRORI COMUNI

    Un punto esclamativo o un semplice punto sono la punteggiatura esatta da usare (non due o tre). Non c'è bisogno di inserire gli asterischi per nascondere delle lettere nelle parolacce, né cambiare la parola per non scrivere una parolaccia perché quella parola fa parte del copione. I puntini di sospensione sono tre e non due. Lo spazio si mette solo alla fine della punteggiatura e prima della parola seguente. Non si usa il punto e virgola (;) e la e commerciale (&). Quest'ultimo caso è permesso solo nei nomi delle società

    Corretto:
    Frase 1: Ti odio! Stronzo!
    Frase 2: Perché? Dimmi perché, ti prego...

    Sbagliato:
    Frase 1: Ti odio!! St***o!!
    Frase 2: PERCHE'?? Dimmi perchè, ti prego..

    4. Eccezioni

    Tutte le parole vengono tradotte in Italiano, tranne per alcune eccezioni (e non hanno bisogno dell'iniziale maiuscola. La maiuscola si mette solo quando si trovano all'inizio della frase).

    Il significato della parola è messa di seguito:

    aigoo - O mio Dio
    aja - forza
    ajumma - signora, zia
    ajussi - signore, zio
    dongsaeng - fratello o sorella minore
    eonni - sorella maggiore
    hubae - compagno di scuola più piccolo
    hyeong - fratello maggiore
    hyeongnim - fratello maggiore, in modo rispettoso
    nuna - sorella maggiore
    nunim - sorella maggiore, in modo rispettoso
    omo/omona - oh mamma
    oppa - fratello maggiore, fidanzato
    seonbae - senior, mentore
    seonbaenim - senior, mentore, in modo rispettoso

    Nella lingua Coreana ci sono parole che non possono essere tradotte in Italiano. Ad esempio: "soju", "gisaeng", e altre. Questi termini e la loro spiegazione sono nella guida inglese (CTS Guide 3 – EXTENTED K-DRAMA EXEMPTION LIST).

    Per aiutare gli utenti a capire il significato di questi termini, si mette il significato tra parentesi “( )” sotto al dialogo, e lo si mette solo quando quel termine è usato per la prima volta nell'episodio.

    Ad esempio:
    Frase: A me e a Chae Ripiace bere il soju.
    (Soju - alcool distillato coreano.)

    5. La grammatica in base al dialogo

    Ogni battuta non deve essere considerata come un'intera frase. Non si deve mettere sempre la maiuscola all'inizio di ogni battuta o il punto alla fine di queste, se la frase è una sola, ma divisa.

    Frase: Quindi, puoi spigarci l'autopsia che hai appena fatto.
    Il dialogo può essere spezzato in tre battute:

    Esatto:
    1: Quindi,
    2: puoi spiegarci l'autopsia
    3: che hai appena fatto.

    Sbagliato:
    1: Quindi,
    2: Puoi spiegarci l'autopsia.
    3: Che hai appena fatto.

    6. Uso delle persone

    Si deve trasformare la terza persona nella sua forma corretta. Le conversazioni in Corea a volte sono in 3^ persona anche se si sta parlando direttamente alla persona interessata. Ecco un esempio:

    "Non mi trattare come Seonbae faceva di solito!"

    Qui sembra che il soggetto stia parlando di una terza persona (Seonbae) ma in realtà sta parlando direttamente a quella persona. La traduzione corretta sarebbe questa:

    "Non mi trattare come facevi di solito!"

    Quando si traduce un telefilm storico è meglio usare il "voi" invece del "tu", qualunque persona stia parlando e a chiunque si riferisca. Ad esempio:
    "Come state" Cosa fate" invece di "Come stai? Cosa fai?".


    B. FORMAT

    1. Spezzare le battute lunghe

    Le battute troppo lunghe dovrebbero essere separate in base alla loro lunghezza. Criterio standard: Non far arrivare la lunghezza della battuta sul lato destro della casella nella pagina di traduzione. Per spezzare la battuta in due parti, basta semplicemente premere "Invio"/"Enter".

    2. Due personaggi parlano nella stessa scena

    Se due o più persone stanno parlando di usa un trattino per distinguere le due battute, si mette poi uno spazio tra il trattino e la prima parola.

    Esempio
    - Insegnante, è corretto?
    - Si.

    3. Quando usare il corsivo

    3.1. Flashbacks, allucinazioni e sogni
    Per flashback più lunghi di 20 minuti si usa il carattere normale.

    3.2. Pensare a voce alta
    Ci sono momenti in cui il personaggio pensa a volce alta, cioè si sente la sua voce senza che lui muova la sua bocca per parlare. Se il personaggio è muto e si usa il linguaggio dei segni, si deve usare il corsivo.

    3.3. Chi parla non è sullo schermo
    Si usa il corsivo quando sentiamo la voce di un personaggio che non è presente sullo schermo, ma è presente sulla scena.

    4. Uso dei simboli

    4.1. Spiegazioni
    Si usa -= =- per la traduzione di parole scritte che si vedono in scena (giornali, lettere, sms).

    4.2. Audio
    Si usa = = se il dialogo che si sente viene da un mezzo audio (un giornalista in tv, una voce alla radio o una conversazione telefonica).

    4.3. Testo delle canzoni
    Gli unici testi di canzoni che dovrebbero essere tradotti sono quelli delle canzoni che vengono cantati dai personaggi, ma non sempre accade così. I testi devono essere in corsivo e ai lati devono avere ~. Non si deve mischiare il dialogo con la canzone, prima viene il testo e sotto la canzone.

    4.4. Parole interrotte
    Questo accade quando chi parla non è in grado di finire ciò che sta dicendo perché un altro personaggio lo interrompe. In questo caso si mettono due trattini "--".

    5. Numeri

    5.1. Soldi
    E' meglio non convertire la valuta Coreana (Won) con quella italiana. Non si deve usare nessun punto o virgola quando si scrive il valore di qualcosa.

    Sbagliato:
    10.000 Won
    10,000 Won

    Corretto: 10 000 Won

    Per valori superiori al mille si può usare la parola estesa (esempio: mila, milioni).

    5.2. Età,...
    Tutti numeri devono essere scritti a numeri e non a lettere.
    • nami, Narcissus, marannam and 2 others like this

    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards


    Advertisement

    #2 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 17 Jun 13 - 11:18 PM

    Però quante cose da tenere presente e sembra anche molto interessante... quasi quasi mi è quasi venuta voglia di provare a tradurre qualcosa  ^_^


    • Lisetta and marannam like this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #3 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 18 Jun 13 - 06:18 AM

    Però quante cose da tenere presente e sembra anche molto interessante... quasi quasi mi è quasi venuta voglia di provare a tradurre qualcosa  ^_^

    Siiiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Traduci insieme a noi!!!  :icon_happycry:  :icon_happycry:  :icon_happycry:


    • marannam likes this

    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards

    #4 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 18 Jun 13 - 02:04 PM

    Ok, dimmi cosa devo fare per provare, mi incuriosisce proprio e mi servirebbe anche come esercizio visto che sto facendo il secondo corso di inglese  ^_^

    Al momento ho abbastanza tempo a disposizione - condizione attuale sognatrice disoccupata divoratrice di K-drama   :D - 

    Quando hai tempo dammi indicazioni. Saluti boss  :icon_boss:  :icon_hi:


    • Lisetta likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #5 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 18 Jun 13 - 06:02 PM

    Ahahahah 

    Innanzitutto, c'è un drama in particolare che ti interessava? 


    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards

    #6 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 18 Jun 13 - 11:14 PM

    Sorry I'm late, but I went to the English course in the late afternoon ^^

    Allora premetto che la maggior parte dei drama che ho visto e sto seguendo sono K-drama (I don't know why, but I prefer Korean actors  :D ) e tra i nuovi drama che sto seguendo c'è "I heart your voice" che mi piace veramente molto.

    Non c'è comunque un particolare genere che preferisco, se con trama almeno un po' interessante e ben recitati mi piacciono tutti  :)


    • Lisetta likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #7 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 19 Jun 13 - 07:00 AM

    Al momento i drama in corso che sta traducendo il team inglese sono solo 3: Monstar, Heaven's order e Birth Secret. Di conseguenza sono gli unici di cui possiamo occuparci. Oppure puoi dare una mano con "Lee Sun Sin is the best" o "Gu Family Book" (però devi recuperare gli episodi e i sub già usciti per capire come traduciamo determinati termini...)
    Se sei interessata ad un drama "vecchio", qui puoi vedere quelli disponibili (cerca quelli che sono completi): http://subtitle.dark...day=7&language=

    Purtroppo al momento abbiamo a disposizione pochi drama recenti, sorry! 


    • Mikka-El likes this

    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards

    #8 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 19 Jun 13 - 02:09 PM

    Gu Family Book è praticamente finito, potrei vedere di dare una mano per Lee Soon Sin (visto che sono anche 50 episodi) oppure dimmi se avete programmato di iniziare qualcosa o se avete qualcosa fermo da tempo che volete comunque portare avanti.

    Ho dato un'occhiata al link, ci sono parecchi drama completi di sub eng e sub ita, parecchi con sub eng e sub ita iniziati, ma esattamente come funziona?

    Fate riferimento per i sub ad un team inglese particolare, (ho visto che I Heart your voice è in fase di traduzione in inglese ma non è tra quelli in corso da te citati).

    Come procedete nella gestione dei sub, c'è una specie di assegnazione?

    Se clikko "Help Edit The Subtitle" mi viene chiesto "Fluent in English Language?" Bheee... fluent è una parolona xme al momento... se metto "si" posso essere perseguita x falsa testimonianza?  ^_^



    Awards Bar:

    Users Awards

    #9 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 19 Jun 13 - 03:09 PM

    Ho visto I hear your voice e sembra che nessuno lo stia traducendo, o almeno, hanno iniziato ma poi hanno smesso. Quindi direi che quello è off limit. (Peccato!) 

    Qui esiste un solo team inglese ed è composto da chi traduce i drama in inglese (sempre sia lodato!!!)

    Ora ti spiego più o meno come funziona qui (è molto semplice in realtà): c'è una persona che aggiunge i sub cinesi/coreani. Poi qualcuno che conosce una di queste due lingue decide di tradurre il drama (c'è qualcuno che prova a tradurlo ma poi abbandona e ci sono drama che non vengono minimamente presi in considerazione). Ovviamente ci sono dei traduttori fissi, di cui ci si può fidare, ma altri sono delle persone che arrivano, iniziano, abbandonano e se ne vanno. Essendo un sito abbastanza "aperto" in cui tutti possono contribuire nella traduzione, è molto difficile sapere se un drama iniziato verrà realmente portato a termine. Di norma se a tradurlo è un traduttore ufficiale del sito (cioè ha il nome colorato, come me, ad esempio) si può stare abbastanza sicuri.  Cmq per essere ancora più sicuri di solito si attende che almeno 2 episodi vengano completamente tradotti.

    Non abbiamo nemmeno un'assegnazione dei drama: ognuno sceglie il drama che più preferisce e lo dice agli altri, se poi sono 3 le persone che vogliono tradurre il drama, tanto meglio, gli episodi verranno rilasciati più in fretta! Però quando ci sono più traduttori bisogna fare attenzione a ciò che hanno tradotto gli altri per rendere coerente l'episodio (per questo di solito c'è una persona che revisiona tutto l'episodio).

     

    No, stai tranquilla, non ti cacciamo per quello. Ricordati però di andare nell'editor. Ad esempio, se entri in questa pagina (ne ho presa una a caso!) http://subtitle.dark...&lang=en&tlang=

    Se scorri un po' in basso, sulla destra trovi "other languages", lì devi scegliere "italian" e poi puoi tradurre od editare, quello che vuoi.

     

    Penso basti così. Non ti resta che scegliere un drama, sei libera di scegliere quello che vuoi, basta che prima ce lo dici...

    Cmq una di noi ha iniziato a tradurre Monstar, quindi se vuoi puoi aggregarti a lei (poi quando avrò finito coi miei drama verrò anche io ad aiutarvi!  ;) )


    • Mikka-El likes this

    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards

    #10 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 19 Jun 13 - 04:08 PM

    ahah la pagina che tu hai preso a caso era la stessa che stavo studiando :) ... coincidenza?

    Potrei iniziare proprio con "Ad genius Lee Tae Baek" per allenarmi e non creare problemi ma va benissimo anche "Monster", che sto già seguendo (anche se non mi ha preso anima e cuore), così posso collaborare con chi ha più dimestichezza ed esperienza ^_^.

    Se può andare bene datemi l'ok

    Ps "Fluent in English Language?" - Little - but with serious intention to do better  :)


    • Lisetta likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #11 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 20 Jun 13 - 08:49 AM

    Certo, fai pure, nessun problema!!

    Ora ti aggiungo anche alla conversazione con le altre, così vi conoscete! ;-)

    Cmq se vuoi per ora puoi iniziare con Monstar e poi appena ne vedi un altro più interessante puoi cambiare (Siamo/saremo in 3 a lavorare a quel drama quindi puoi tranquillamente cambiare idea!  ;) )


    • Mikka-El likes this

    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards

    #12 Mikka-El

    Mikka-El

      CTS Italian Casual

    • CTS Non-English Team
    • Others:
      CTS Casual

    • Pip
    • 26 posts
      • Time Online: 6d 6h 51m 3s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Facebook
    • Star sign:Cancer

    Posted 20 Jun 13 - 09:01 AM

    Perfetto :D

    dimmi più o meno in che orari vi connettete, così vedo di far coincidere i miei, distribuiti in modo caotico tra giorno e notte ^_^'


    • Lisetta likes this

    Awards Bar:

    Users Awards

    #13 Lisetta

    Lisetta

      Honorary CTS Italian Elite Translator

    • CTS Elite
    • Others:
      CTS Editor
      CTS Non-English Team
      DSS Public Relations

    • PipPipPip
    • 210 posts
      • Time Online: 192d 22h 6m 38s
  • Local Time: Jan 21 17 08:20 AM
    • LocationItaly
    • Referred By:Other Sites
    • Star sign:Aquarius

    Posted 20 Jun 13 - 09:14 AM

    Non abbiamo orari. Quando possiamo ci connettiamo, lasciamo un messaggio e aspettiamo che qualcuno risponda, tutto qui!!
    Cmq ti ho aggiunto alla nostra conversazione, ti dovrebbe arrivare un messaggio. D'ora in poi scrivi lì, ok? A presto!  :)


    Posted Image


    DSS Italian team: Italian CTS guide

    Tumblr - Facebook


    Awards Bar:

    Users Awards




    1 user(s) are reading this topic

    0 members, 1 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!