Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

ข้ แนะนำการทำซับไตเติล CTS ฉบับ 2012


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 KikuNiMai

KikuNiMai

    CTS Thai Casual

  • CTS Non-English Team
  • Others:
    CTS Casual

  • 6 posts
    • Time Online: 2d 6h 44m 14s
  • Local Time: Jan 21 17 05:20 PM
    • LocationThailand
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Virgo

    Posted 03 Dec 14 - 06:38 AM

    ข้อแนะนำการทำซับไตเติล CTS ฉบับ 2012

    (แก้ไขล่าสุด : 17 พฤษภาคม 2012)

    (แปลไทย : 3 ธันวาคม 2014)

              กรุณาอ่านข้อแนะนำด้านล่างนี้ให้เข้าใจก่อนจะทำซับไตเติล ข้อแนะนำต่อไปนี้ทุกท่านจะต้องปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด

              จุดประสงค์ของข้อแนะนำต่อไปนี้คือ เพื่อให้สามารถสร้างงานซับไตเติลที่มีความสอดคล้องและเป็นรูปแบบเดียวกัน ข้อแนะนำ CTS ฉบับ 2012 นี้ แบ่งออกเป็น 2 ส่วน ได้แก่ รูปแบบ และการจัดข้อมูล รูปแบบหมายรวมถึงการแปลและไวยากรณ์ ส่วนการจัดข้อมูลจะแสดงถึงวิธีการจัดข้อความในสถานการณ์ต่างๆที่ถูกต้องและเหมาะสม (การพิมตัวเอนหรือใส่สัญลักษณ์ = =, -= =- เป็นต้น)

              การพยายามฝ่าฝืนข้อแนะนำหรือกฎกฏิกาต่างๆ จะนำไปสู่การตักเตือนและแบนบัญชีของท่าน เราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะปฏิบัติตามข้อแนะนำนี้ได้อย่างเหมาะสม ขอบคุณค่ะ

    เพิ่มเติม :  CTS ข้อแนะนำการทำซับไตเติลที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
             

              สารบัญ
    ก. รูปแบบ

              ๑. การแปลและการตีความความหมาย

              ๒. การเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษ

              ๓. ชื่อคนและสิ่งของภาษาเกาหลี

              ๔. คำย่อ และภาษาแสลง

              ๕. ข้อยกเว้นและเงื่อนไขในการแปล

              ๖. ไวยากรณ์ที่เหมาะสมต่อบทสนทนา

              ๗. ไวยากรณ์เกี่ยวกับบุคคล

    ข. การจัดข้อมูล

              ๑. การตัดบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร

              ๒. การพูดคุยของบุคคลสองคนในสถานการณ์เดียวกันหรือในบรรทัดเดียวกัน

              ๓. การใช้ตัวหนังสือเอียง

                        ๓.๑ การเล่าเรื่องย้อนอดีต ภาพมายา และความฝัน

                        ๓.๒ การอ่านใจและความคิด

                        ๓.๓ เสียงจากแหล่งที่ไม่ระบุตัวตน

              ๔. การใช้สัญลักษณ์

                        ๔.๑ การอธิบาย

                        ๔.๒ เสียง

                        ๔.๓ เนื้อเพลง

                        ๔.๔ ข้อความขัดจังหวะ

              ๕. ตัวเลข

                        ๕.๑ เงิน

                        ๕.๒ อายุ การนับ และข้อมูลเชิงคณิตศาสตร์

    ===================================

    ก.รูปแบบ

    ๑. การแปลและการตีความความหมาย

              - แปลบทความให้ใกล้เคียงกับความหมายที่แท้จริงมากที่สุด

              - เมื่อคุณแปลหรือแก้ไขบทความ ควรตั้งอยู่บนความเคารพต่อผู้เขียนบทด้วย

              - การตัดข้อความมากจนเกินไป อาจทำให้การบรรยายสูญเสียอรรถรส

              - คำศัพท์เฉพาะในภาษาเกาหลี ที่ไม่มีการบัญญัติความหมายในภาษาอังกฤษนั้นขอให้สงวนไว้ เช่นเดียวกับ Saguek และสุภาษิตเกาหลีบางสุภาษิต พวกเราต้องการรักษา “บรรยากาศแบบเกาหลี” เอาไว้ ด้วยการไม่ตีความหมายของท่านไปเอง แต่ให้แปลไปในทางที่เหมาะสมที่สุดและสามารถเข้าใจได้

              - สิ่งสำคัญคือ ซับไตเติลเหล่านี้สร้างขึ้นเพื่อผู้เยี่ยมชมที่มีความรู้ในภาษาอังกฤษ

    ๒. การเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษ

              DarkSmurfSub ได้ใช้ระบบการเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษของรัฐบาลเกาหลี (KRS) บางครั้งอาจหมายถึง ระบบการเปลี่ยนภาษาเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษของเกาหลีฉบับปรับปรุง (RRKS) ซับไตเติลทั้งหมดจะต้องปฏิบัติตาม KRS รวมถึงชื่อตัวละคร สถานที่ และข้อตกลง

              สำหรับละครเกาหลีทุกเรื่อง การสะกดชื่อตัวละครแต่ละตัวควรได้รับการปฏิบัติตาม จะมีความคิดเห็นทั่วไปใน Dungeon ที่สามารถอ้างอิงถึงละครเกาหลีได้ทุกเรื่อง ดังนั้นกรุณาสร้างทีมก่อนการทำซับไตเติล

    ๓. ชื่อภาษาเกาหลีและหัวข้อเรื่อง

              ชื่อภาษาเกาหลีถูกเขียนในชื่อเต็มคือมีสามคำโดยปราศจากเครื่องหมายยติภังค์ พวกเราต้องการให้เขียนชื่อตามชื่อจริง ดังนั้นชื่อเกาหลีที่จะถูกเขียนในซับไตเติลนั้นจะต้องเขียนดังตัวอย่างด้านล่าง

         ถูกต้อง               :  ลีจุนกิ                  กิมซัมซอน             ลีโซจิน

         ผิด                      :  ลีจุน-กิ                คังดง-ฮยอก

              สำหรับคำนำหน้าชื่อ เราจะใช้ นาย/นาง/นางสาว/คุณ โดยการใช้จะขึ้นอยู่กับบริบทและสภาพแวดล้อมใกล้เคียง

         ตัวอย่าง

         สถานการณ์  :  เพื่อนร่วมงานสองคนพบกันครั้งแรก

    ประโยคที่ 1   :  ผมชื่อลีจุนกิ ช่างน่าดีใจที่ในที่สุดก็ได้พบเพื่อนร่วมงานคนใหม่นะครับ คุณกิมจีริ

    ประโยคที่ 2   :  ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันค่ะ คุณลีจุนกิ หวังว่าเราจะร่วมงานกันได้อย่างราบรื่นนะคะ

         สถานการณ์  :  คนสองคนกำลังเดทกัน

    ประโยคที่ 1   :  ผมดีใจจังครับ ที่คุณมากับผม จีริม

    ประโยคที่ 2   :  ตอนนั้นฉันรู้สึกดีมากเลยค่ะที่คุณชวนฉันมา ซูบิน

              กฎจะถูกใช้ เมื่อผู้พูดทั้งสองเรียกชื่อเกาหลีของฝ่ายตรงข้ามด้วยการให้เกียรติ แม้ว่าผู้พูดฝ่ายหนึ่งพูดด้วยการให้เกียรติ แต่ผู้พูดอีกฝ่ายพูดแบบธรรมดา เราก็ยังคงใช้ นาย/นาง/นางสาว/คุณ

         ตัวอย่าง

         สถานการณ์  :  การสนทนาระหว่างคู่เดทและผู้หญิงที่อายุน้อยกว่า

    ประโยคที่ 1   :  ผมดีใจจังครับ ที่คุณมากับผม จีริม

    ประโยคที่ 2   :  ตอนนั้นฉันรู้สึกดีมากเลยค่ะที่คุณชวนฉันมา คุณซูบิน

              ชาวเกาหลีแทบจะไม่เรียกคำว่า “คุณ” ในระหว่างการสนทนาเลย พวกเขามักใช้ตำแหน่งของบุคคลผู้นั้น เช่น คุณหมอ ท่านประธาน คุณครู เป็นต้น ซึ่งจะทำให้ดูเหมือนว่าพวกเขากำลังสนทนากันอยู่สามคน (ดูเพิ่มเติมได้ที่ข้อที่ 7 ของข้อแนะนำ) ในกรณีที่ไม่มีตำแหน่งหน้าชื่อถูกอ้างอิง คำสรรพนาม “คุณ” สามารถใช้แทนตำแหน่งได้

              คำที่มักจะแปลผิดก็คือ “ซอนแซง” และ “ซอนแซงนิม” ซอนแซง จะใช้เป็นคำเดี่ยวๆ หมายถึง “คุณครู” แต่จะเป็นการให้เกียรติหากเติม “-นิม” ลงไปด้วย แต่คำนี้ก็ไม่จำเป็นต้องใช้กับคุณครูฝ่ายเดียว (บางครั้ง หมอก็ถูกเรียกด้วยคำนี้เช่นกัน) เว้นแต่มีการระบุเป็นอย่างอื่น ให้ใช้คำว่า นาย/นาง/นางสาว/คุณ

              ในกรณีที่บทสนทนาระหว่างบุคคลสองคน ในการเรียกฝ่ายตรงข้าม (ด้วยการให้หรือไม่ให้เกียรติ) เราจะทำตามกฎที่กล่าวมาและเพิ่ม “( )” ระหว่างประโยคนั้น เพื่อการขยายความที่ดีมากขึ้น

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ซัมซอน! ซัมซอน!

    ประโยคที่ 2   :  คุณจุนกิ ทำไมคุณเรียกฉันอย่างนั้นล่ะคะ ในสายตาคุณฉันยังดูเป็นแค่เด็กนักเรียนหรือ จากนี้ไปกรุณาเรียกฉันว่า “คุณซัมซอน” นะคะ

    (พวกเขากำลังสนทนาเกี่ยวกับการใช้คำอย่างให้เกียรติ)

              กรณีพวกเขาใช้ตำแหน่งย่อในการสนทนา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคที่ค่อนข้างยาว

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ท่านผู้นี้คือ ศ. (ศาสตราจารย์) ลีมยองฮัน และ ดร.จูอินฮยอก แห่งสถาบันนิติเวชค่ะ

              แต่ให้เขียนตำแหน่งในชื่อเต็ม ในกรณีที่เป็นคำเดี่ยวๆในประโยค

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ดร.ยุน กรุณาพิจารณาด้วยครับ

    ประโยคที่ 2   :  ดอกเตอร์...

    ประโยคที่ 3   :  ดอกเตอร์!

    ๔. คำย่อ และภาษาแสลง

              เราอนุญาตให้ใช้คำย่อ (ไม่ได้บังคับ) แต่ไม่อนุญาตให้ใช้คำย่อกับคำแสลง คำย่อคือการทำให้ศัพท์, พยางค์ หรือกลุ่มคำสั้นลง ด้วยการละเว้นคำบางคำในศัพท์นั้นๆ ส่วนคำแสลงคือคำที่ใช้อย่างไม่เป็นทางการและใช้ในการแสดงความคิดเห็น ซึ่งไม่มีมาตรฐานตายตัวในการใช้

         ตัวอย่างคำย่อที่อนุญาตให้ใช้

    I am – I’m                              I will – I’ll                             will not – won’t
         ตัวอย่างคำย่อที่ไม่อนุญาตให้ใช้

    Want to – wanna                  Going to – gonna                  Want to be – wannabe

              ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

               กรณีที่วัตถุประสงค์ของการสนทนานั้นเรียบง่าย สิ่งสำคัญคืออย่าพิมพ์ขึ้นต้นด้วยตัวเอียง หากมีการอุทานหรือคำถามให้เขียนไว้ในบรรทัดเดียวกัน กรุณาอย่าใส่เครื่องหมายอัศเจรีย์หรือปรัศนีเพื่อแสดงเสียงหรืออารมณ์ของตัวละคร เพียงแค่ให้ตัวละครถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกในฉากนั้นก็เพียงพอ

         ถูกต้อง

    ประโยคที่ 1   :  ฉันเกลียดนาย เจ้าชั่ว

    ประโยคที่ 2   :  ผมไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

    ประโยคที่ 3   :  ทำไมล่ะ ทำไม บอกฉันมาสิ ฉันขอร้อง...

         ผิด

    ประโยคที่ 1   :  ฉันเกลียดนาย เจ้าชั่ว!!!

    ประโยคที่ 2   :  ผมไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก!!!!

    ประโยคที่ 3   :  ทำไมล่ะ?? ทำไม!?! บอกฉันมาสิ ฉันขอร้อง...

              อย่าใช้เครื่องหมายมหัพภาคสองตัวในการหยุดสนทนา ในไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ ไม่ได้ระบุเครื่องหมาย “..” เรามีสิ่งหนึ่งที่เรียกว่าการตัดคำทิ้งจากประโยค ซึ่งมีเครื่องหมายมหัพภาคสามตัว “...” และสามารถใช้ในการหยุดระยะยาวที่ไม่มีเครื่องหมายจุลภาค เมื่อต้องการใช้การตัดคำทิ้งจากประโยคหรือรูปแบบอื่น กรุณาอย่าเพิ่มช่องว่างระหว่างคำและวรรคตอนเช่นกัน

         ถูก

    ประโยคที่ 1   :  รูปแบบนี้... ถูกต้อง

    ประโยคที่ 2   :  คุณเห็นว่ารูปแบบนี้ดีกว่าใช่หรือไม่

         ผิด

    ประโยคที่ 1   :  รูปแบบนี้ ... ไม่ถูกต้อง

    ประโยคที่ 2   :  รูปแบบนี้...ไม่ถูกต้องเช่นกัน

    ประโยคที่ 3   :  คุณเห็นว่ารูปแบบนี้ไม่ถูกต้องใช่หรือไม่

              กรุณาอย่าใช้เครื่องหมายอัฒภาค ( ; และเครื่องหมาย & สัญลักษณ์ที่แสดงคำนั้นคือ “และ” มันถูกใช้ในการติดต่อเฉพาะในชื่อและอักษรย่อที่ถูกต้อง เช่น Dow Jones & Company, Inc เว้นแต่ว่าจะใช้ในวิธีการหรือการละเว้นจากการใช้คำเพื่อย่อประโยคให้สั้นลง เครื่องหมายอัฒภาคไม่ใช่สิ่งที่สามารถใช้แม้เป็นการสนทนากัน เพราะมันไม่จำเป็นในการทำซับไตเติล

    ๕. ข้อยกเว้นและเงื่อนไขในการแปล

              คำทุกคำจะถูกแปลเป็นภาษาไทยยกเว้นกลุ่มคำที่มีการยกเว้น กลุ่มคำเหล่านี้ได้รับการยกเว้นจากการแปลเพราะการใช้นั้นขึ้นอยู่กับผู้พูดและสถานการณ์ นี่เป็นกรณีพิเศษเพื่อช่วยให้ผู้ชมเข้าใจความหมายได้ดียิ่งขึ้น

              คำต่อไปนี้จะได้รับการยกเว้น กลุ่มคำเหล่านี้จะปรากฏในละครเกาหลีและกรุณาสะกดให้ถูกต้อง คำเหล่านี้จะมีความหมมายตามบริบท อันได้แก่

                    ไอกู         -  โอ้ ที่รัก, คุณพระช่วย

                    อาจา        -  การต่อสู้

                    อาจุมมา   -  ผู้หญิงอายุมาก, ป้า

                    อาจุสซี    -  ผู้ชายอายุมาก, ลุง

                    ดงแซง    -  น้องชายหรือน้องสาว

                    อนนิ        -  พี่สาว

                    ฮูแบ         -  รุ่นน้อง, เพื่อนร่วมงาน

                    ฮยอง       -  พี่ชาย

                    ฮยองนิม -  พี่ชาย (ที่เคารพ)

                    นูนา        -  พี่สาว

                    นูนิม       -  พี่สาว (ที่เคารพ)

                    โอโม/โอโมนา         -  พุทโธ่

                    โอปป้า     -  พี่ชาย, แฟนผู้ชาย

                    ซอนแบ   -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา

                    ซอนแบนิม             -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา (ที่เคารพ)

                    ซอนแซง                -  คุณครู

                    ซอนแซงนิม           -  คุณครู (ที่เคารพ)

              ภาษาเกาหลีก็เหมือนกับภาษาทั่วไปที่มีคำที่ไม่สามารถแปลออกมาเป็นภาษาไทยได้ ตัวอย่างเช่น “โซจู”, “กีแซง” และอื่นๆ เงื่อนไขและคำอธิบายเหล่านี้จะอยู่ใน CTS คู่มือที่ 3 – รายชื่อและขอบเขตข้อยกเว้นในละครเกาหลี

              เพื่อช่วยให้ผู้ชมเข้าใจในเนื้อเรื่องมากขึ้น เราจะวางเครื่องหมายนขลิขิต “( )” เอาไว้ตามบริบท โดยวางไว้ด้านล่างเพื่ออธิบายความหมายของคำที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยได้

         ตัวอย่าง

    ประโยค  :  แชริและฉันชอบดื่มโซจูมาก

    (โซจู – สุรากลั่นของเกาหลี)

              สำหรับคำที่มีความหมายแตกต่างกันมากกว่าหรือเท่ากับสองความหมาย ให้ใช้ตามบริบทและสถานการณ์

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1  :  โอปป้าและฉันจะหมั้นกันในสัปดาห์หน้า

    (โอปป้า – แฟนผู้ชาย)

    ประโยคที่ 2  :  โอปป้านอกใจฉันเพราะอนนิแสนใจร้าย

    (โอปป้า – แฟนผู้ชาย ; อนนิ – พี่สาว)

    ประโยคที่ 3  :  โอปป้าซองยุนให้เงิน 10 000 วอนแก่อนนิอึนซอง

    (โอปป้า – พี่ชาย ; อนนิ – พี่สาว)

              สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับบริบทแบบเกาหลี สามารถอ่านได้จากหัวข้อด้านล่าง

    CTS คู่มือที่ 1 – เงื่อนไขและหัวข้อเบื้องต้น

    CTS คู่มือที่ 2 – ศัพท์เฉพาะสำหรับละครเกาหลีที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์

    ๖. ไวยากรณ์ที่เหมาะสมต่อบทสนทนา

              ตอนนี้เราต้องการสร้างรูปแบบไวยากรณ์ที่ถูกต้อง ซึ่งสอดคล้องกับสิ่งที่ผู้พูดนั้นพูด เราต้องปฏิบัติตามกฎเมื่อจะแก้ไขรูปแบบของประโยคแต่ละประโยค โดยอย่าจบประโยคด้วยมหัพภาคหรือจุลภาคทุกประโยค

         ตัวอย่างประโยค  :  ดังนั้น, คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพให้พวกเราฟังได้หรือไม่

              รูปแบบประโยคสามารถแยกออกได้เป็นสามส่วน ด้วยเหตุนี้ นี่คือสิ่งที่สมควรจะเป็น

    บรรทัดที่ 1 :  ดังนั้น,

    บรรทัดที่ 2 :  คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพ

    บรรทัดที่ 3 :  ให้พวกเราฟังได้หรือไม่

         ไม่ถูกต้อง

    บรรทัดที่ 1 :  ดังนั้น,

    บรรทัดที่ 2 :  คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพ.

    บรรทัดที่ 3 :  ให้พวกเราฟังได้หรือไม่.

    ๗. ไวยากรณ์เกี่ยวกับบุคคล

              บทสนทนาแบบเกาหลีนั้น บางครั้งจะมีการพาดพิงถึงบุคคลที่สาม แม้จะเป็นการสนทนากันโดยตรงก็ตาม

    ประโยคที่ 1 :  ในสายตาของซอนแบ ฉันยังคงไม่เป็นแฟนคุณอีกหรือ

    (ซอนแบ -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา)

    ประโยคที่ 2 :  อย่าพูดเหมือนว่าซอนแบเคยทำให้มันเป็นอย่างนั้นสิ

    ประโยคที่ 3 :  แต่ตอนนี้ฉันเป็นอัยการที่ต้องดูแลคดีนี้นะ

    ประโยคที่ 4 :  ตอนนี้ สิ่งที่ซอนแบต้องทำก็คือดำเนินการชันสูตรศพที่อยู่บนโต๊ะแค่นั้นล่ะ

              ในทัศนคตินี้ มันเหมือนกับว่าพวกเขากำลังสนทนาถึงบุคคลที่สาม (ซอนแบ) เพื่อทำให้ถูกต้อง บทสนทนาอันสับสนนี้ควรถูกแก้เป็น

    ประโยคที่ 1 :  ซอนแบ ในสายตาของคุณ ฉันยังคงไม่เป็นแฟนคุณอีกหรือ

    (ซอนแบ -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา)

    ประโยคที่ 2 :  อย่าพูดเหมือนว่าคุณเคยทำให้มันเป็นอย่างนั้นสิ

    ประโยคที่ 3 :  แต่ตอนนี้ฉันเป็นอัยการที่ต้องดูแลคดีนี้นะ

    ประโยคที่ 4 :  ตอนนี้ สิ่งที่ทุกคนต้องทำก็คือดำเนินการชันสูตรศพที่อยู่บนโต๊ะแค่นั้นล่ะ

    ===================================

    ข.การจัดข้อมูล

    ข้อแนะนำเบื้องต้น :  คุณสามารถพบสิ่งนี้ในทุกๆสถานะของคุณ (translator, editor, elite) แค่คลิกก็เป็นอันเสร็จเรียบร้อย

    FormatSymbols.jpg

    ๑. การตัดบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร

              ประโยคหรือบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร สมควรได้รับการแบ่งแยกออกเป็นสองหรือสามตอนซึ่งขึ้นอยู่กับความยาวของประโยคนั้นๆ เราไม่สามารถควบคุมโปรแกรมเล่นวิดีโอที่ใช้โดยผู้ที่ดาวน์โหลดซับไตเติลได้ ดังนั้น เพื่อความปลอดภัย กรุณาอย่าให้บรรทัดบรรทัดหนึ่งยาวถึงขอบด้านขวาของกล่องข้อความ

         ตัวอย่าง

    line1.jpg

              ทำให้เป็นสองบรรทัดโดยการกด Enter กรุณาอย่าใช้ <br> </br> (คำสั่งภาษา html ในการขึ้นบรรทัดใหม่) เพราะ SRT ไฟล์ไม่รองรับคำสั่งนั้น บรรทัดแต่ละบรรทัดควรเป็นเช่นนี้

    LineSplit.jpg

    ๒. การพูดคุยของบุคคลสองคนในสถานการณ์เดียวกันหรือในบรรทัดเดียวกัน

              ถ้ามีบุคคลมากกว่าหนึ่งคนพูดคุยในเวลาเดียวกัน ให้ใช้ยติภังค์ในบรรทัดที่ต่างกัน กด Space bar เพื่อสร้างช่องว่างระหว่างยติภังค์และข้อความ

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  - คุณครูคะ นี่ถูกหรือเปล่าคะ

                        - ใช่ ถูกต้อง

    ๓. การใช้ตัวหนังสือเอียง

              ๓.๑ การเล่าเรื่องย้อนอดีต ภาพมายา และความฝัน

              ใช้ตัวหนังสือเอียงเมื่อเกิดการรำลึกความหลังในระยะสั้น การเล่าเรื่องย้อนอดีตส่วนใหญ่มักมีไม่กี่นาที มีน้อยกรณีที่จะมากกว่า 20 นาที สำหรับการเล่าเรื่องย้อนอดีตที่ยาวมากกว่า 20 นาทีก็ให้ใช้รูปแบบปกติ สำหรับการพูดระหว่างการรำลึกความหลังและความฝันก็ให้ใช้ตัวหนังสือเอียงเช่นกัน

              ๓.๒ การอ่านใจและความคิด

              จะมีช่วงที่ตัวละครคิดขึ้นมาในใจ โดยไม่เอ่ยปากพูดออกมา รวมถึงการเงียบของตัวละคร หรือตัวละครที่เป็นใบ้และใช้ภาษามือแทน ในกรณีเหล่านี้ก็ให้ใช้ตัวหนังสือเอียงเช่นกัน

              ๓.๓ เสียงจากแหล่งที่ไม่ระบุตัวตน

              ใช้ตัวหนังสือเอียงเมื่อเสียงนั้นมาจากตัวละครที่ไม่ปรากฏบนหน้าจอ

    ๔. การใช้สัญลักษณ์

              ๔.๑ การอธิบาย

              ใช้ -=  =- เพื่อแปลตัวอักษรที่ถูกเขียน เช่น สื่อที่สายตามองเห็น (หนังสือพิมพ์, จดหมาย, หมายเลข, ข้อความ) รวมถึงคำอธิบายบนหน้าจอจากวิดีโอดิบ(วิดีโอภาษาเกาหลีล้วน)

         ตัวอย่าง

    เขียนอยู่บนประตูด้านนอกของสำนักงาน          :  -=ประธานโกอิลจอง=-

    หัวข้อบนหน้าหนังสือพิมพ์                              :  -=ศพสองศพถูกพบที่ริมแม่น้ำ=-

    คำอธิบายที่เขียนอยู่บนหน้าจอ                        :  -=Ecchymosis :  เลือดออกใต้ผิว=-

              ๔.๒ เสียง

              ใช้ =  = หากเสียงที่เกิดขึ้นมาจากเครื่องใช้อิเล็กทรอนิกส์ เช่น การรายงานข่าวจากโทรทัศน์ วิทยุ หรือการพูดคุยทางโทรศัพท์ นี่คือความแตกต่างระหว่างการสนทนากันโดยตรงกับการรายงานข่าวจากโทรทัศน์หรือวิทยุ

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  ศพจะถูกนำไปสู่ NFS

    =การตายของโซยูนฮยองสร้างความตื่นตระหนกให้กับทุกคน= (เสียงจากวิทยุ ขณะที่บรรทัดที่ 1 กำลังถูกพูด)

              ๔.๓ เนื้อเพลง

              เนื้อเพลงที่ถูกแปล จะต้องพิมพ์ด้วยตัวหนังสือเอียงและทั้งหน้าและหลังจะต้องมีเครื่องหมายตัวหนอนกำกับอยู่ คลิกที่ปุ่ม Lyrics เท่านั้น ก็จะมีคำสั่งขึ้นมา

    ~<i>ใช่แล้ว ฉันมีฝัน</i>~       จะออกมาเป็น        ~ใช่แล้ว ฉันมีฝัน~

              Dream High เป็นละครเรื่องหนึ่งที่คุณสามารถพบสิ่งนี้ได้บ่อย

              บทสนทนาจะสำคัญกว่าเสมอ ดังนั้นเนื้อเพลงที่เป็นพื้นหลังจะไม่ถูกแปลหรือแก้ไขในซับไตเติล และอย่านำบทสนทนาและเนื้อเพลงมาปนกัน บทสนทนาต้องอยู่บรรทัดแรก และเนื้อเพลงจะต้องอยู่ในบรรทัดถัดมา

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  ฉันหวังว่าคุณจะอยู่กับฉันที่นี่

                       ~ใช่แล้ว ฉันมีฝัน~

              ๔.๔ ข้อความขัดจังหวะ

              สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดไม่สามารถพูดให้จบประโยคที่เขาต้องการจะพูดเพราะมีผู้อื่นพูดขึ้นมาขัดจังหวะ หรือผู้พูดหยุดพูดกะทันหันด้วยเหตุผลบางประการ ในกรณีนี้ให้ใช้เครื่องหมายยติภังค์สองตัว “--“ เพื่อแสดงว่าประโยคนั้นยังไม่จบ

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1 :  สถาบันนี้มีความมั่นคงและสมบูรณ์--

    ประโยคที่ 2 :  โกหก นายเป็นคนที่ไม่น่าไว้ใจที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอมาเลย

    ๕. ตัวเลข

              ๕.๑ เงิน

              สกุลเงินของเกาหลีคือ “วอน” กรุณาอย่าแปลงเงินวอนเป็นบาทไทย เพื่อรักษาบริบทการพูดในฉากนั้นๆ และที่สำคัญกรุณาอย่าใช้เครื่องหมายใดๆทั้งสิ้น

         ตัวอย่างที่ผิด  :  10.000 วอน

                                 10,000 วอน

         ตัวอย่างที่ถูก  :  10 000 วอน

              สำหรับเงินที่มากกว่าหรือเท่ากับ 100 000 วอน ให้ใช้เป็น “1 แสน วอน” แทนที่จะใช้ “100 000 วอน” เช่นกัน ให้เขียนคำว่าล้านแทนการเขียนศูนย์ 6 ตัว ในกรณีเงินจำนวนมากๆ ให้เว้นวรรคธรรมดาเช่นกัน เช่น  1 245 560

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1 :  กูอิลจองจ่ายเงิน 5 แสน วอน

    ประโยคที่ 2 :  ฉันจะบอกเขาให้จ่ายมากกว่านี้... อาจจะ 1 ล้าน วอน

              ๕.๒ อายุ การนับ และข้อมูลเชิงคณิตศาสตร์

              ตัวเลขทุกตัวควรถูกเขียนเป็นตัวเลข : 1, 2, 3 หรือ I, II, III – ซึ่งขึ้นอยู่กับสถานการณ์ นั่นหมายถึง คุณไม่จำเป็นต้องเขียนสะกดตัวเลขออกมา ยกเว้นฉากที่ต้องการให้คุณสะกดมัน ตัวอย่างเช่น ตัวละครต้องการสะกดตัวเลข

         ตัวอย่างที่ถูก :

    บรรทัดที่ 1 :  คุณอายุเท่าไรครับ

    บรรทัดที่ 2 :  ฉันอายุ 5 ขวบค่ะ

    บรรทัดที่ 3 :  คุณมีพี่ชายหรือน้องชายกี่คนครับ

    บรรทัดที่ 4 :  2 คนค่ะ

    บรรทัดที่ 5 :  เล่นซ่อนแอบกันเถอะ ฉันจะนับถึง 10 นะ

    บรรทัดที่ 6 :  1… 2… 3…

    บรรทัดที่ 7 :  4

    บรรทัดที่ 8 :  5

         ตัวอย่างที่ผิด :

    บรรทัดที่ 1 :  คุณอายุเท่าไรครับ

    บรรทัดที่ 2 :  ฉันอายุห้าขวบค่ะ

    บรรทัดที่ 3 :  คุณมีพี่ชายหรือน้องชายกี่คนครับ

    บรรทัดที่ 4 :  สองคนค่ะ

    บรรทัดที่ 5 :  เล่นซ่อนแอบกันเถอะ ฉันจะนับถึงสิบนะ

    บรรทัดที่ 6 :  หนึ่งสองสาม

    บรรทัดที่ 7 :  สี่

    บรรทัดที่ 8 :  ห้า

     

    ** แปลผิดตรงไหนสามารถทักท้วงได้นะคะ




    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!