Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Welcome to DarkSmurfSub.com, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup.
DarkSmurfSub is a private subtitle translation site and not a streaming site, so any video-watching is only for those who help out. As our member, you can watch the videos online with our subs while you help translate/edit the subs in multi-languages.

New Members registration is currently open for new drama projects.

Be a part of DarkSmurfSub.com by signing in or creating an account.
 
Guest Message by DevFuse

Photo

Translating Subtitles workflow


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 kscaptions

kscaptions

    Village Visitor

  • Members
  • 3 posts
    • Time Online: 5h 24m 26s
  • Local Time: Jan 21 17 10:37 AM
    • Referred By:Undisclosed
    • Star sign:Unknown

    Posted 15 May 16 - 04:29 PM

    Hello Members,

    I want to do some subtitle translation, but wanted to know the workflow.

    What is the best method for doing translation of an English show?

    1. Use the provided English subtitles and then do a translation into Korean with the timed subtitles?

    2. Listen to the show and write Korean in a document and then use a subtitling software to time the subtitles?

     

    I understand that the first method will finish the show faster as the subtitles are already timed so no need to time or create the individual subtitles. However, is it possible to get accurate subtitles? Since you only have that many characters within that subtitle to write an effective Korean translation.

    Which method is preferred among the members?




    Advertisement




    0 user(s) are reading this topic

    0 members, 0 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!