Jump to content


Logo

  •  


Advertisement

Welcome to DarkSmurfSub.com


Sign In 

Create Account
Membership is closed for the time being, but we occasionally open it when there is increased interest from volunteer subbers to join, so check back when you are interested in subbing a new drama, if we are accepting new members to the community!
 
Guest Message by DevFuse

Photo

ข้ แนะนำการทำซับไตเติล CTS ฉบับ 2012


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 KikuNiMai

KikuNiMai

    CTS Thai Casual

  • CTS Non-English Team
  • Others:
    CTS Casual

  • 6 posts
    • Time Online: 2d 6h 44m 14s
  • Local Time: Mar 23 17 02:20 AM
    • LocationThailand
    • Referred By:Google Search
    • Star sign:Virgo

    Posted 03 Dec 14 - 06:38 AM

    ข้อแนะนำการทำซับไตเติล CTS ฉบับ 2012

    (แก้ไขล่าสุด : 17 พฤษภาคม 2012)

    (แปลไทย : 3 ธันวาคม 2014)

              กรุณาอ่านข้อแนะนำด้านล่างนี้ให้เข้าใจก่อนจะทำซับไตเติล ข้อแนะนำต่อไปนี้ทุกท่านจะต้องปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด

              จุดประสงค์ของข้อแนะนำต่อไปนี้คือ เพื่อให้สามารถสร้างงานซับไตเติลที่มีความสอดคล้องและเป็นรูปแบบเดียวกัน ข้อแนะนำ CTS ฉบับ 2012 นี้ แบ่งออกเป็น 2 ส่วน ได้แก่ รูปแบบ และการจัดข้อมูล รูปแบบหมายรวมถึงการแปลและไวยากรณ์ ส่วนการจัดข้อมูลจะแสดงถึงวิธีการจัดข้อความในสถานการณ์ต่างๆที่ถูกต้องและเหมาะสม (การพิมตัวเอนหรือใส่สัญลักษณ์ = =, -= =- เป็นต้น)

              การพยายามฝ่าฝืนข้อแนะนำหรือกฎกฏิกาต่างๆ จะนำไปสู่การตักเตือนและแบนบัญชีของท่าน เราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะปฏิบัติตามข้อแนะนำนี้ได้อย่างเหมาะสม ขอบคุณค่ะ

    เพิ่มเติม :  CTS ข้อแนะนำการทำซับไตเติลที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
             

              สารบัญ
    ก. รูปแบบ

              ๑. การแปลและการตีความความหมาย

              ๒. การเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษ

              ๓. ชื่อคนและสิ่งของภาษาเกาหลี

              ๔. คำย่อ และภาษาแสลง

              ๕. ข้อยกเว้นและเงื่อนไขในการแปล

              ๖. ไวยากรณ์ที่เหมาะสมต่อบทสนทนา

              ๗. ไวยากรณ์เกี่ยวกับบุคคล

    ข. การจัดข้อมูล

              ๑. การตัดบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร

              ๒. การพูดคุยของบุคคลสองคนในสถานการณ์เดียวกันหรือในบรรทัดเดียวกัน

              ๓. การใช้ตัวหนังสือเอียง

                        ๓.๑ การเล่าเรื่องย้อนอดีต ภาพมายา และความฝัน

                        ๓.๒ การอ่านใจและความคิด

                        ๓.๓ เสียงจากแหล่งที่ไม่ระบุตัวตน

              ๔. การใช้สัญลักษณ์

                        ๔.๑ การอธิบาย

                        ๔.๒ เสียง

                        ๔.๓ เนื้อเพลง

                        ๔.๔ ข้อความขัดจังหวะ

              ๕. ตัวเลข

                        ๕.๑ เงิน

                        ๕.๒ อายุ การนับ และข้อมูลเชิงคณิตศาสตร์

    ===================================

    ก.รูปแบบ

    ๑. การแปลและการตีความความหมาย

              - แปลบทความให้ใกล้เคียงกับความหมายที่แท้จริงมากที่สุด

              - เมื่อคุณแปลหรือแก้ไขบทความ ควรตั้งอยู่บนความเคารพต่อผู้เขียนบทด้วย

              - การตัดข้อความมากจนเกินไป อาจทำให้การบรรยายสูญเสียอรรถรส

              - คำศัพท์เฉพาะในภาษาเกาหลี ที่ไม่มีการบัญญัติความหมายในภาษาอังกฤษนั้นขอให้สงวนไว้ เช่นเดียวกับ Saguek และสุภาษิตเกาหลีบางสุภาษิต พวกเราต้องการรักษา “บรรยากาศแบบเกาหลี” เอาไว้ ด้วยการไม่ตีความหมายของท่านไปเอง แต่ให้แปลไปในทางที่เหมาะสมที่สุดและสามารถเข้าใจได้

              - สิ่งสำคัญคือ ซับไตเติลเหล่านี้สร้างขึ้นเพื่อผู้เยี่ยมชมที่มีความรู้ในภาษาอังกฤษ

    ๒. การเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษ

              DarkSmurfSub ได้ใช้ระบบการเปลี่ยนอักษรเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษของรัฐบาลเกาหลี (KRS) บางครั้งอาจหมายถึง ระบบการเปลี่ยนภาษาเกาหลีให้เป็นภาษาอังกฤษของเกาหลีฉบับปรับปรุง (RRKS) ซับไตเติลทั้งหมดจะต้องปฏิบัติตาม KRS รวมถึงชื่อตัวละคร สถานที่ และข้อตกลง

              สำหรับละครเกาหลีทุกเรื่อง การสะกดชื่อตัวละครแต่ละตัวควรได้รับการปฏิบัติตาม จะมีความคิดเห็นทั่วไปใน Dungeon ที่สามารถอ้างอิงถึงละครเกาหลีได้ทุกเรื่อง ดังนั้นกรุณาสร้างทีมก่อนการทำซับไตเติล

    ๓. ชื่อภาษาเกาหลีและหัวข้อเรื่อง

              ชื่อภาษาเกาหลีถูกเขียนในชื่อเต็มคือมีสามคำโดยปราศจากเครื่องหมายยติภังค์ พวกเราต้องการให้เขียนชื่อตามชื่อจริง ดังนั้นชื่อเกาหลีที่จะถูกเขียนในซับไตเติลนั้นจะต้องเขียนดังตัวอย่างด้านล่าง

         ถูกต้อง               :  ลีจุนกิ                  กิมซัมซอน             ลีโซจิน

         ผิด                      :  ลีจุน-กิ                คังดง-ฮยอก

              สำหรับคำนำหน้าชื่อ เราจะใช้ นาย/นาง/นางสาว/คุณ โดยการใช้จะขึ้นอยู่กับบริบทและสภาพแวดล้อมใกล้เคียง

         ตัวอย่าง

         สถานการณ์  :  เพื่อนร่วมงานสองคนพบกันครั้งแรก

    ประโยคที่ 1   :  ผมชื่อลีจุนกิ ช่างน่าดีใจที่ในที่สุดก็ได้พบเพื่อนร่วมงานคนใหม่นะครับ คุณกิมจีริ

    ประโยคที่ 2   :  ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันค่ะ คุณลีจุนกิ หวังว่าเราจะร่วมงานกันได้อย่างราบรื่นนะคะ

         สถานการณ์  :  คนสองคนกำลังเดทกัน

    ประโยคที่ 1   :  ผมดีใจจังครับ ที่คุณมากับผม จีริม

    ประโยคที่ 2   :  ตอนนั้นฉันรู้สึกดีมากเลยค่ะที่คุณชวนฉันมา ซูบิน

              กฎจะถูกใช้ เมื่อผู้พูดทั้งสองเรียกชื่อเกาหลีของฝ่ายตรงข้ามด้วยการให้เกียรติ แม้ว่าผู้พูดฝ่ายหนึ่งพูดด้วยการให้เกียรติ แต่ผู้พูดอีกฝ่ายพูดแบบธรรมดา เราก็ยังคงใช้ นาย/นาง/นางสาว/คุณ

         ตัวอย่าง

         สถานการณ์  :  การสนทนาระหว่างคู่เดทและผู้หญิงที่อายุน้อยกว่า

    ประโยคที่ 1   :  ผมดีใจจังครับ ที่คุณมากับผม จีริม

    ประโยคที่ 2   :  ตอนนั้นฉันรู้สึกดีมากเลยค่ะที่คุณชวนฉันมา คุณซูบิน

              ชาวเกาหลีแทบจะไม่เรียกคำว่า “คุณ” ในระหว่างการสนทนาเลย พวกเขามักใช้ตำแหน่งของบุคคลผู้นั้น เช่น คุณหมอ ท่านประธาน คุณครู เป็นต้น ซึ่งจะทำให้ดูเหมือนว่าพวกเขากำลังสนทนากันอยู่สามคน (ดูเพิ่มเติมได้ที่ข้อที่ 7 ของข้อแนะนำ) ในกรณีที่ไม่มีตำแหน่งหน้าชื่อถูกอ้างอิง คำสรรพนาม “คุณ” สามารถใช้แทนตำแหน่งได้

              คำที่มักจะแปลผิดก็คือ “ซอนแซง” และ “ซอนแซงนิม” ซอนแซง จะใช้เป็นคำเดี่ยวๆ หมายถึง “คุณครู” แต่จะเป็นการให้เกียรติหากเติม “-นิม” ลงไปด้วย แต่คำนี้ก็ไม่จำเป็นต้องใช้กับคุณครูฝ่ายเดียว (บางครั้ง หมอก็ถูกเรียกด้วยคำนี้เช่นกัน) เว้นแต่มีการระบุเป็นอย่างอื่น ให้ใช้คำว่า นาย/นาง/นางสาว/คุณ

              ในกรณีที่บทสนทนาระหว่างบุคคลสองคน ในการเรียกฝ่ายตรงข้าม (ด้วยการให้หรือไม่ให้เกียรติ) เราจะทำตามกฎที่กล่าวมาและเพิ่ม “( )” ระหว่างประโยคนั้น เพื่อการขยายความที่ดีมากขึ้น

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ซัมซอน! ซัมซอน!

    ประโยคที่ 2   :  คุณจุนกิ ทำไมคุณเรียกฉันอย่างนั้นล่ะคะ ในสายตาคุณฉันยังดูเป็นแค่เด็กนักเรียนหรือ จากนี้ไปกรุณาเรียกฉันว่า “คุณซัมซอน” นะคะ

    (พวกเขากำลังสนทนาเกี่ยวกับการใช้คำอย่างให้เกียรติ)

              กรณีพวกเขาใช้ตำแหน่งย่อในการสนทนา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคที่ค่อนข้างยาว

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ท่านผู้นี้คือ ศ. (ศาสตราจารย์) ลีมยองฮัน และ ดร.จูอินฮยอก แห่งสถาบันนิติเวชค่ะ

              แต่ให้เขียนตำแหน่งในชื่อเต็ม ในกรณีที่เป็นคำเดี่ยวๆในประโยค

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1   :  ดร.ยุน กรุณาพิจารณาด้วยครับ

    ประโยคที่ 2   :  ดอกเตอร์...

    ประโยคที่ 3   :  ดอกเตอร์!

    ๔. คำย่อ และภาษาแสลง

              เราอนุญาตให้ใช้คำย่อ (ไม่ได้บังคับ) แต่ไม่อนุญาตให้ใช้คำย่อกับคำแสลง คำย่อคือการทำให้ศัพท์, พยางค์ หรือกลุ่มคำสั้นลง ด้วยการละเว้นคำบางคำในศัพท์นั้นๆ ส่วนคำแสลงคือคำที่ใช้อย่างไม่เป็นทางการและใช้ในการแสดงความคิดเห็น ซึ่งไม่มีมาตรฐานตายตัวในการใช้

         ตัวอย่างคำย่อที่อนุญาตให้ใช้

    I am – I’m                              I will – I’ll                             will not – won’t
         ตัวอย่างคำย่อที่ไม่อนุญาตให้ใช้

    Want to – wanna                  Going to – gonna                  Want to be – wannabe

              ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

               กรณีที่วัตถุประสงค์ของการสนทนานั้นเรียบง่าย สิ่งสำคัญคืออย่าพิมพ์ขึ้นต้นด้วยตัวเอียง หากมีการอุทานหรือคำถามให้เขียนไว้ในบรรทัดเดียวกัน กรุณาอย่าใส่เครื่องหมายอัศเจรีย์หรือปรัศนีเพื่อแสดงเสียงหรืออารมณ์ของตัวละคร เพียงแค่ให้ตัวละครถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกในฉากนั้นก็เพียงพอ

         ถูกต้อง

    ประโยคที่ 1   :  ฉันเกลียดนาย เจ้าชั่ว

    ประโยคที่ 2   :  ผมไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก

    ประโยคที่ 3   :  ทำไมล่ะ ทำไม บอกฉันมาสิ ฉันขอร้อง...

         ผิด

    ประโยคที่ 1   :  ฉันเกลียดนาย เจ้าชั่ว!!!

    ประโยคที่ 2   :  ผมไม่ต้องการเห็นหน้าคุณอีก!!!!

    ประโยคที่ 3   :  ทำไมล่ะ?? ทำไม!?! บอกฉันมาสิ ฉันขอร้อง...

              อย่าใช้เครื่องหมายมหัพภาคสองตัวในการหยุดสนทนา ในไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ ไม่ได้ระบุเครื่องหมาย “..” เรามีสิ่งหนึ่งที่เรียกว่าการตัดคำทิ้งจากประโยค ซึ่งมีเครื่องหมายมหัพภาคสามตัว “...” และสามารถใช้ในการหยุดระยะยาวที่ไม่มีเครื่องหมายจุลภาค เมื่อต้องการใช้การตัดคำทิ้งจากประโยคหรือรูปแบบอื่น กรุณาอย่าเพิ่มช่องว่างระหว่างคำและวรรคตอนเช่นกัน

         ถูก

    ประโยคที่ 1   :  รูปแบบนี้... ถูกต้อง

    ประโยคที่ 2   :  คุณเห็นว่ารูปแบบนี้ดีกว่าใช่หรือไม่

         ผิด

    ประโยคที่ 1   :  รูปแบบนี้ ... ไม่ถูกต้อง

    ประโยคที่ 2   :  รูปแบบนี้...ไม่ถูกต้องเช่นกัน

    ประโยคที่ 3   :  คุณเห็นว่ารูปแบบนี้ไม่ถูกต้องใช่หรือไม่

              กรุณาอย่าใช้เครื่องหมายอัฒภาค ( ; และเครื่องหมาย & สัญลักษณ์ที่แสดงคำนั้นคือ “และ” มันถูกใช้ในการติดต่อเฉพาะในชื่อและอักษรย่อที่ถูกต้อง เช่น Dow Jones & Company, Inc เว้นแต่ว่าจะใช้ในวิธีการหรือการละเว้นจากการใช้คำเพื่อย่อประโยคให้สั้นลง เครื่องหมายอัฒภาคไม่ใช่สิ่งที่สามารถใช้แม้เป็นการสนทนากัน เพราะมันไม่จำเป็นในการทำซับไตเติล

    ๕. ข้อยกเว้นและเงื่อนไขในการแปล

              คำทุกคำจะถูกแปลเป็นภาษาไทยยกเว้นกลุ่มคำที่มีการยกเว้น กลุ่มคำเหล่านี้ได้รับการยกเว้นจากการแปลเพราะการใช้นั้นขึ้นอยู่กับผู้พูดและสถานการณ์ นี่เป็นกรณีพิเศษเพื่อช่วยให้ผู้ชมเข้าใจความหมายได้ดียิ่งขึ้น

              คำต่อไปนี้จะได้รับการยกเว้น กลุ่มคำเหล่านี้จะปรากฏในละครเกาหลีและกรุณาสะกดให้ถูกต้อง คำเหล่านี้จะมีความหมมายตามบริบท อันได้แก่

                    ไอกู         -  โอ้ ที่รัก, คุณพระช่วย

                    อาจา        -  การต่อสู้

                    อาจุมมา   -  ผู้หญิงอายุมาก, ป้า

                    อาจุสซี    -  ผู้ชายอายุมาก, ลุง

                    ดงแซง    -  น้องชายหรือน้องสาว

                    อนนิ        -  พี่สาว

                    ฮูแบ         -  รุ่นน้อง, เพื่อนร่วมงาน

                    ฮยอง       -  พี่ชาย

                    ฮยองนิม -  พี่ชาย (ที่เคารพ)

                    นูนา        -  พี่สาว

                    นูนิม       -  พี่สาว (ที่เคารพ)

                    โอโม/โอโมนา         -  พุทโธ่

                    โอปป้า     -  พี่ชาย, แฟนผู้ชาย

                    ซอนแบ   -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา

                    ซอนแบนิม             -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา (ที่เคารพ)

                    ซอนแซง                -  คุณครู

                    ซอนแซงนิม           -  คุณครู (ที่เคารพ)

              ภาษาเกาหลีก็เหมือนกับภาษาทั่วไปที่มีคำที่ไม่สามารถแปลออกมาเป็นภาษาไทยได้ ตัวอย่างเช่น “โซจู”, “กีแซง” และอื่นๆ เงื่อนไขและคำอธิบายเหล่านี้จะอยู่ใน CTS คู่มือที่ 3 – รายชื่อและขอบเขตข้อยกเว้นในละครเกาหลี

              เพื่อช่วยให้ผู้ชมเข้าใจในเนื้อเรื่องมากขึ้น เราจะวางเครื่องหมายนขลิขิต “( )” เอาไว้ตามบริบท โดยวางไว้ด้านล่างเพื่ออธิบายความหมายของคำที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยได้

         ตัวอย่าง

    ประโยค  :  แชริและฉันชอบดื่มโซจูมาก

    (โซจู – สุรากลั่นของเกาหลี)

              สำหรับคำที่มีความหมายแตกต่างกันมากกว่าหรือเท่ากับสองความหมาย ให้ใช้ตามบริบทและสถานการณ์

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1  :  โอปป้าและฉันจะหมั้นกันในสัปดาห์หน้า

    (โอปป้า – แฟนผู้ชาย)

    ประโยคที่ 2  :  โอปป้านอกใจฉันเพราะอนนิแสนใจร้าย

    (โอปป้า – แฟนผู้ชาย ; อนนิ – พี่สาว)

    ประโยคที่ 3  :  โอปป้าซองยุนให้เงิน 10 000 วอนแก่อนนิอึนซอง

    (โอปป้า – พี่ชาย ; อนนิ – พี่สาว)

              สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับบริบทแบบเกาหลี สามารถอ่านได้จากหัวข้อด้านล่าง

    CTS คู่มือที่ 1 – เงื่อนไขและหัวข้อเบื้องต้น

    CTS คู่มือที่ 2 – ศัพท์เฉพาะสำหรับละครเกาหลีที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์

    ๖. ไวยากรณ์ที่เหมาะสมต่อบทสนทนา

              ตอนนี้เราต้องการสร้างรูปแบบไวยากรณ์ที่ถูกต้อง ซึ่งสอดคล้องกับสิ่งที่ผู้พูดนั้นพูด เราต้องปฏิบัติตามกฎเมื่อจะแก้ไขรูปแบบของประโยคแต่ละประโยค โดยอย่าจบประโยคด้วยมหัพภาคหรือจุลภาคทุกประโยค

         ตัวอย่างประโยค  :  ดังนั้น, คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพให้พวกเราฟังได้หรือไม่

              รูปแบบประโยคสามารถแยกออกได้เป็นสามส่วน ด้วยเหตุนี้ นี่คือสิ่งที่สมควรจะเป็น

    บรรทัดที่ 1 :  ดังนั้น,

    บรรทัดที่ 2 :  คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพ

    บรรทัดที่ 3 :  ให้พวกเราฟังได้หรือไม่

         ไม่ถูกต้อง

    บรรทัดที่ 1 :  ดังนั้น,

    บรรทัดที่ 2 :  คุณสามารถอธิบายผลการชันสูตรศพ.

    บรรทัดที่ 3 :  ให้พวกเราฟังได้หรือไม่.

    ๗. ไวยากรณ์เกี่ยวกับบุคคล

              บทสนทนาแบบเกาหลีนั้น บางครั้งจะมีการพาดพิงถึงบุคคลที่สาม แม้จะเป็นการสนทนากันโดยตรงก็ตาม

    ประโยคที่ 1 :  ในสายตาของซอนแบ ฉันยังคงไม่เป็นแฟนคุณอีกหรือ

    (ซอนแบ -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา)

    ประโยคที่ 2 :  อย่าพูดเหมือนว่าซอนแบเคยทำให้มันเป็นอย่างนั้นสิ

    ประโยคที่ 3 :  แต่ตอนนี้ฉันเป็นอัยการที่ต้องดูแลคดีนี้นะ

    ประโยคที่ 4 :  ตอนนี้ สิ่งที่ซอนแบต้องทำก็คือดำเนินการชันสูตรศพที่อยู่บนโต๊ะแค่นั้นล่ะ

              ในทัศนคตินี้ มันเหมือนกับว่าพวกเขากำลังสนทนาถึงบุคคลที่สาม (ซอนแบ) เพื่อทำให้ถูกต้อง บทสนทนาอันสับสนนี้ควรถูกแก้เป็น

    ประโยคที่ 1 :  ซอนแบ ในสายตาของคุณ ฉันยังคงไม่เป็นแฟนคุณอีกหรือ

    (ซอนแบ -  ผู้อาวุโส, ที่ปรึกษา)

    ประโยคที่ 2 :  อย่าพูดเหมือนว่าคุณเคยทำให้มันเป็นอย่างนั้นสิ

    ประโยคที่ 3 :  แต่ตอนนี้ฉันเป็นอัยการที่ต้องดูแลคดีนี้นะ

    ประโยคที่ 4 :  ตอนนี้ สิ่งที่ทุกคนต้องทำก็คือดำเนินการชันสูตรศพที่อยู่บนโต๊ะแค่นั้นล่ะ

    ===================================

    ข.การจัดข้อมูล

    ข้อแนะนำเบื้องต้น :  คุณสามารถพบสิ่งนี้ในทุกๆสถานะของคุณ (translator, editor, elite) แค่คลิกก็เป็นอันเสร็จเรียบร้อย

    FormatSymbols.jpg

    ๑. การตัดบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร

              ประโยคหรือบรรทัดที่มีความยาวมากเกินควร สมควรได้รับการแบ่งแยกออกเป็นสองหรือสามตอนซึ่งขึ้นอยู่กับความยาวของประโยคนั้นๆ เราไม่สามารถควบคุมโปรแกรมเล่นวิดีโอที่ใช้โดยผู้ที่ดาวน์โหลดซับไตเติลได้ ดังนั้น เพื่อความปลอดภัย กรุณาอย่าให้บรรทัดบรรทัดหนึ่งยาวถึงขอบด้านขวาของกล่องข้อความ

         ตัวอย่าง

    line1.jpg

              ทำให้เป็นสองบรรทัดโดยการกด Enter กรุณาอย่าใช้ <br> </br> (คำสั่งภาษา html ในการขึ้นบรรทัดใหม่) เพราะ SRT ไฟล์ไม่รองรับคำสั่งนั้น บรรทัดแต่ละบรรทัดควรเป็นเช่นนี้

    LineSplit.jpg

    ๒. การพูดคุยของบุคคลสองคนในสถานการณ์เดียวกันหรือในบรรทัดเดียวกัน

              ถ้ามีบุคคลมากกว่าหนึ่งคนพูดคุยในเวลาเดียวกัน ให้ใช้ยติภังค์ในบรรทัดที่ต่างกัน กด Space bar เพื่อสร้างช่องว่างระหว่างยติภังค์และข้อความ

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  - คุณครูคะ นี่ถูกหรือเปล่าคะ

                        - ใช่ ถูกต้อง

    ๓. การใช้ตัวหนังสือเอียง

              ๓.๑ การเล่าเรื่องย้อนอดีต ภาพมายา และความฝัน

              ใช้ตัวหนังสือเอียงเมื่อเกิดการรำลึกความหลังในระยะสั้น การเล่าเรื่องย้อนอดีตส่วนใหญ่มักมีไม่กี่นาที มีน้อยกรณีที่จะมากกว่า 20 นาที สำหรับการเล่าเรื่องย้อนอดีตที่ยาวมากกว่า 20 นาทีก็ให้ใช้รูปแบบปกติ สำหรับการพูดระหว่างการรำลึกความหลังและความฝันก็ให้ใช้ตัวหนังสือเอียงเช่นกัน

              ๓.๒ การอ่านใจและความคิด

              จะมีช่วงที่ตัวละครคิดขึ้นมาในใจ โดยไม่เอ่ยปากพูดออกมา รวมถึงการเงียบของตัวละคร หรือตัวละครที่เป็นใบ้และใช้ภาษามือแทน ในกรณีเหล่านี้ก็ให้ใช้ตัวหนังสือเอียงเช่นกัน

              ๓.๓ เสียงจากแหล่งที่ไม่ระบุตัวตน

              ใช้ตัวหนังสือเอียงเมื่อเสียงนั้นมาจากตัวละครที่ไม่ปรากฏบนหน้าจอ

    ๔. การใช้สัญลักษณ์

              ๔.๑ การอธิบาย

              ใช้ -=  =- เพื่อแปลตัวอักษรที่ถูกเขียน เช่น สื่อที่สายตามองเห็น (หนังสือพิมพ์, จดหมาย, หมายเลข, ข้อความ) รวมถึงคำอธิบายบนหน้าจอจากวิดีโอดิบ(วิดีโอภาษาเกาหลีล้วน)

         ตัวอย่าง

    เขียนอยู่บนประตูด้านนอกของสำนักงาน          :  -=ประธานโกอิลจอง=-

    หัวข้อบนหน้าหนังสือพิมพ์                              :  -=ศพสองศพถูกพบที่ริมแม่น้ำ=-

    คำอธิบายที่เขียนอยู่บนหน้าจอ                        :  -=Ecchymosis :  เลือดออกใต้ผิว=-

              ๔.๒ เสียง

              ใช้ =  = หากเสียงที่เกิดขึ้นมาจากเครื่องใช้อิเล็กทรอนิกส์ เช่น การรายงานข่าวจากโทรทัศน์ วิทยุ หรือการพูดคุยทางโทรศัพท์ นี่คือความแตกต่างระหว่างการสนทนากันโดยตรงกับการรายงานข่าวจากโทรทัศน์หรือวิทยุ

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  ศพจะถูกนำไปสู่ NFS

    =การตายของโซยูนฮยองสร้างความตื่นตระหนกให้กับทุกคน= (เสียงจากวิทยุ ขณะที่บรรทัดที่ 1 กำลังถูกพูด)

              ๔.๓ เนื้อเพลง

              เนื้อเพลงที่ถูกแปล จะต้องพิมพ์ด้วยตัวหนังสือเอียงและทั้งหน้าและหลังจะต้องมีเครื่องหมายตัวหนอนกำกับอยู่ คลิกที่ปุ่ม Lyrics เท่านั้น ก็จะมีคำสั่งขึ้นมา

    ~<i>ใช่แล้ว ฉันมีฝัน</i>~       จะออกมาเป็น        ~ใช่แล้ว ฉันมีฝัน~

              Dream High เป็นละครเรื่องหนึ่งที่คุณสามารถพบสิ่งนี้ได้บ่อย

              บทสนทนาจะสำคัญกว่าเสมอ ดังนั้นเนื้อเพลงที่เป็นพื้นหลังจะไม่ถูกแปลหรือแก้ไขในซับไตเติล และอย่านำบทสนทนาและเนื้อเพลงมาปนกัน บทสนทนาต้องอยู่บรรทัดแรก และเนื้อเพลงจะต้องอยู่ในบรรทัดถัดมา

         ตัวอย่าง

    บรรทัดที่ 1 :  ฉันหวังว่าคุณจะอยู่กับฉันที่นี่

                       ~ใช่แล้ว ฉันมีฝัน~

              ๔.๔ ข้อความขัดจังหวะ

              สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดไม่สามารถพูดให้จบประโยคที่เขาต้องการจะพูดเพราะมีผู้อื่นพูดขึ้นมาขัดจังหวะ หรือผู้พูดหยุดพูดกะทันหันด้วยเหตุผลบางประการ ในกรณีนี้ให้ใช้เครื่องหมายยติภังค์สองตัว “--“ เพื่อแสดงว่าประโยคนั้นยังไม่จบ

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1 :  สถาบันนี้มีความมั่นคงและสมบูรณ์--

    ประโยคที่ 2 :  โกหก นายเป็นคนที่ไม่น่าไว้ใจที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอมาเลย

    ๕. ตัวเลข

              ๕.๑ เงิน

              สกุลเงินของเกาหลีคือ “วอน” กรุณาอย่าแปลงเงินวอนเป็นบาทไทย เพื่อรักษาบริบทการพูดในฉากนั้นๆ และที่สำคัญกรุณาอย่าใช้เครื่องหมายใดๆทั้งสิ้น

         ตัวอย่างที่ผิด  :  10.000 วอน

                                 10,000 วอน

         ตัวอย่างที่ถูก  :  10 000 วอน

              สำหรับเงินที่มากกว่าหรือเท่ากับ 100 000 วอน ให้ใช้เป็น “1 แสน วอน” แทนที่จะใช้ “100 000 วอน” เช่นกัน ให้เขียนคำว่าล้านแทนการเขียนศูนย์ 6 ตัว ในกรณีเงินจำนวนมากๆ ให้เว้นวรรคธรรมดาเช่นกัน เช่น  1 245 560

         ตัวอย่าง

    ประโยคที่ 1 :  กูอิลจองจ่ายเงิน 5 แสน วอน

    ประโยคที่ 2 :  ฉันจะบอกเขาให้จ่ายมากกว่านี้... อาจจะ 1 ล้าน วอน

              ๕.๒ อายุ การนับ และข้อมูลเชิงคณิตศาสตร์

              ตัวเลขทุกตัวควรถูกเขียนเป็นตัวเลข : 1, 2, 3 หรือ I, II, III – ซึ่งขึ้นอยู่กับสถานการณ์ นั่นหมายถึง คุณไม่จำเป็นต้องเขียนสะกดตัวเลขออกมา ยกเว้นฉากที่ต้องการให้คุณสะกดมัน ตัวอย่างเช่น ตัวละครต้องการสะกดตัวเลข

         ตัวอย่างที่ถูก :

    บรรทัดที่ 1 :  คุณอายุเท่าไรครับ

    บรรทัดที่ 2 :  ฉันอายุ 5 ขวบค่ะ

    บรรทัดที่ 3 :  คุณมีพี่ชายหรือน้องชายกี่คนครับ

    บรรทัดที่ 4 :  2 คนค่ะ

    บรรทัดที่ 5 :  เล่นซ่อนแอบกันเถอะ ฉันจะนับถึง 10 นะ

    บรรทัดที่ 6 :  1… 2… 3…

    บรรทัดที่ 7 :  4

    บรรทัดที่ 8 :  5

         ตัวอย่างที่ผิด :

    บรรทัดที่ 1 :  คุณอายุเท่าไรครับ

    บรรทัดที่ 2 :  ฉันอายุห้าขวบค่ะ

    บรรทัดที่ 3 :  คุณมีพี่ชายหรือน้องชายกี่คนครับ

    บรรทัดที่ 4 :  สองคนค่ะ

    บรรทัดที่ 5 :  เล่นซ่อนแอบกันเถอะ ฉันจะนับถึงสิบนะ

    บรรทัดที่ 6 :  หนึ่งสองสาม

    บรรทัดที่ 7 :  สี่

    บรรทัดที่ 8 :  ห้า

     

    ** แปลผิดตรงไหนสามารถทักท้วงได้นะคะ




    Advertisement




    1 user(s) are reading this topic

    0 members, 1 guests, 0 anonymous users

    Change Theme!